کتاب خانواده ایرانی در چین

حراج!

کتاب خانواده ایرانی در چین

شناسه محصول: POT35948

قیمت اصلی: ۶۲۷,۰۰۰ تومان بود.قیمت فعلی: ۳۷۶,۲۰۰ تومان.

انتشارات

تعداد صفحات

شابک

978-622-126-039-3

مترجم

نویسنده اصلی

در انبار موجود نمی باشد

 


بخش اول – معرفی کلی کتاب، ساختار اثر و اهمیت تاریخی–فرهنگی آن

کتاب «خانواده ایرانی در چین» نوشتهٔ پروفسور آنتونینو فورته و ترجمهٔ خسرو دهدشت حیدری (دوتتسو ذنجی) با شابک 978-622-126-039-3 و منتشرشده توسط انتشارات هورین، یکی از ارزشمندترین آثار پژوهشی در حوزهٔ تاریخ تبادلات فرهنگی ایران و چین است. این کتاب که در ۲۰۹ صفحه تدوین شده، مجموعه‌ای کم‌نظیر از پژوهش‌های تاریخی، اسنادی، ادبی و باستان‌شناختی دربارهٔ حضور و نقش خانواده‌های ایرانی در سرزمین چین طی سده‌های گذشته ارائه می‌دهد. 📘🌏

پروفسور فورته، از برجسته‌ترین پژوهشگران مطالعات آسیای شرقی، با تکیه بر تحلیل‌های دقیق متن‌شناختی، شواهد ادبی، کتیبه‌ها و داده‌های سنگ‌نوشته‌ای، مسیر حضور ایرانیان در چین را بازسازی کرده و نقش آنان را در شکل‌گیری پیوندهای فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی و حتی آیینی بررسی می‌کند. مترجم فارسی این اثر نیز با دقت، حساسیت علمی و وفاداری به متن اصلی، کتاب را برای خواننده فارسی‌زبان قابل دسترس کرده است. ✍️📜

این کتاب نه‌تنها برای پژوهشگران تاریخ، ادیان و باستان‌شناسی اهمیت دارد، بلکه به‌دلیل نگاه انسان‌شناختی و جامعه‌شناختی خود، برای مخاطبان علاقه‌مند به تاریخ روابط تمدنی میان دو ملت بزرگ ایران و چین نیز جذاب و الهام‌بخش است. 🇮🇷🤝🇨🇳


پیشگفتار مترجم – صفحه ۸

در پیشگفتار مترجم، اهمیت کتاب در مطالعات تاریخی ایران و چین شرح داده می‌شود. مترجم توضیح می‌دهد که چرا این اثر در منابع فارسی جای خالی بزرگی را پر می‌کند؛ زیرا بسیاری از روایت‌های مربوط به حضور ایرانیان در چین، پراکنده، گاه مبهم و گاه مبتنی بر منابع غیرمستقیم بوده‌اند. این کتاب با اتکا به پژوهش‌های انتقادی، خط زمانی دقیق‌تر و خواناتری ارائه می‌دهد.

مترجم همچنین به دشواری‌های ترجمهٔ واژه‌ها، مفاهیم تاریخی و نام‌های خاص اشاره می‌کند و بیان می‌کند که برای انتقال دقیق هویت فرهنگی اثر، ترجمه‌ای وفادار اما روان ارائه شده است. 🖋️📖


پیشگفتار نویسنده – صفحه ۱۶

پروفسور فورته در پیشگفتار خود هدف اصلی کتاب را «بازخوانی نقش تاریخی خانواده‌های ایرانی مهاجر در چین و بازسازی حضور آنان بر مبنای اسناد معتبر» بیان می‌کند. او توضیح می‌دهد که حضور ایرانیان در چین، پدیده‌ای سطحی یا مقطعی نبوده، بلکه از سده‌های نخست میلادی تا دوران میانه، نقش قابل‌توجهی در بازرگانی، فرهنگ، آیین‌ها و حتی ساختار اداری چین داشته است.

نویسنده همچنین بر نقش مسیرهای بازرگانی—به‌ویژه جاده ابریشم—تأکید می‌کند و نشان می‌دهد که خانواده‌های ایرانی نه به‌عنوان مهاجرانی تنها، بلکه به‌عنوان حاملان دانش، هنر، آیین و مهارت، در ساختار اجتماعی چین جایگاهی ریشه‌دار داشته‌اند. 🌿🌏


دیباچه – صفحه ۱۹

دیباچهٔ کتاب خواننده را با زمینهٔ تاریخی اثر آشنا می‌کند. در این بخش مباحث زیر مطرح می‌شود:

  • نقش جغرافیایی مسیرهای ارتباطی ایران و چین
  • علل مهاجرت ایرانیان به شرق
  • نقش دین، هنر و تجارت در پیوند فرهنگی دو تمدن
  • اهمیت تحلیل اسناد مکتوب و سنگ‌نوشته‌ها
  • چگونگی شناسایی خانواده‌های ایرانی در منابع چینی

دیباچه، نوعی نقشهٔ راه برای خواندن کتاب است و نشان می‌دهد چرا پژوهش دربارهٔ ایرانیان مقیم چین، نه‌فقط یک موضوع تاریخی، بلکه بخشی از فهم ما از تعامل فرهنگی میان شرق و غرب است. 🗺️📚


فصل اول – شواهد ادبی (صفحه ۳۴)

فصل نخست با بررسی متون ادبی چینی و غیرچینی آغاز می‌شود؛ آثاری که در آن‌ها به حضور، نقش و ویژگی‌های ایرانیان اشاره شده است. نویسنده با دقت متن‌شناختی، روایت‌ها را با یکدیگر تطبیق می‌دهد و امکان‌های تاریخی آن‌ها را بررسی می‌کند.

۱. نقش ایرانیان در ادبیات کلاسیک چین

برخی متون کهن چینی به خاندان‌های بازرگان، روحانی، هنرمند و حتی صاحب‌منصبان ایرانی اشاره کرده‌اند. این شواهد، نشان‌دهندهٔ نفوذ فرهنگی و اجتماعی ایرانیان در دوران‌های مختلف است. 🌸📜

۲. بررسی روایت‌های ادبی درباره مهاجرت و تعامل فرهنگی

نویسنده در این بخش نشان می‌دهد که ادبیات چگونه واقعیت‌ها را منعکس می‌کند و چگونه می‌توان از خلال متن‌های ادبی، تحولات تاریخی را بازسازی کرد.

۳. بازخوانی داستان‌های حماسی و آیینی

بسیاری از داستان‌های چینی دارای رگه‌هایی از جهان‌بینی ایرانی هستند؛ از جمله تأثیرات مزدایی، آیین‌های نوروزی و نقش نمادهای فرهنگی. این بخش از زیباترین قسمت‌های کتاب است و خواننده را با پیوندی شاعرانه میان دو فرهنگ آشنا می‌کند. ✨🌙


فصل دوم – منابع سنگ‌نوشته‌ای (صفحه ۷۶)

این فصل از کتاب جنبهٔ باستان‌شناختی و سندی اثر است و نویسنده با بهره‌گیری از صدها کتیبه و سنگ‌نوشته معرفی‌شده در چین، شواهدی دربارهٔ خانواده‌های ایرانی ارائه می‌دهد.

۱. تحلیل کتیبه‌های مربوط به مهاجران ایرانی

بسیاری از کتیبه‌ها به نام و نشان خانواده‌هایی اشاره دارند که ریشهٔ ایرانی داشته‌اند. برخی از این افراد دارای مقام اداری، نظامی یا مذهبی بوده‌اند.

۲. بررسی نام‌های ایرانی در متون چینی

در این بخش به تحلیل ریشه‌شناسی و تطبیق نام‌ها پرداخته می‌شود؛ کاری دقیق و فنی که تشخیص اصالت ایرانی خانواده‌ها را ممکن می‌سازد. 🔍🪨

۳. شواهد آیینی و مذهبی

در کتیبه‌های به‌جای‌مانده، نشانه‌هایی از آیین‌های ایرانی مانند آیین‌های نور، آتش و سنت‌های فرهنگی دیده می‌شود، که اهمیت حضور روحانیان ایرانی را نشان می‌دهد.

۴. تعاملات اداری و نقش اجتماعی

برخی منابع نشان می‌دهند که خانواده‌های ایرانی در چین نقش اداری بااهمیتی داشته‌اند؛ از مأموران دولت گرفته تا متخصصان علوم ستاره‌شناسی و پزشکی.

این فصل کتاب را برای پژوهشگران حوزهٔ تاریخ و باستان‌شناسی به مرجع معتبر تبدیل می‌کند. 🏺📖


فصل سوم – نکات پایانی (صفحه ۱۰۶ تا ۱۳۲)

این فصل به جمع‌بندی تحلیلی پژوهش‌های انجام‌شده اختصاص دارد. نویسنده موارد زیر را بررسی می‌کند:

  • استمرار حضور ایرانیان در دوره‌های مختلف
  • تأثیرات فرهنگی مشترک میان دو تمدن
  • نقش خانواده‌های ایرانی در توسعه هنر، موسیقی و آیین‌ها
  • بازسازی مسیرهای مهاجرت و شبکه‌های ارتباطی
  • تحلیل تطبیقی داده‌های ادبی و سندی

این فصل مانند پلی است میان یافته‌های پراکندهٔ تاریخی و نتیجه‌گیری نهایی اثر. 🌉📚


نتیجه‌گیری – صفحه ۱۴۵

در بخش نتیجه‌گیری، نویسنده نشان می‌دهد که:

  • حضور ایرانیان در چین گسترده، سازمان‌یافته و تأثیرگذار بوده است
  • خانواده‌های ایرانی ابزار انتقال فرهنگ، دانش و آیین‌ها بوده‌اند
  • ارتباط ایران و چین ریشه‌دارتر از آن چیزی است که تصور می‌شود
  • شواهد ادبی و کتیبه‌ای مکمل یکدیگرند و روایت واحدی را تأیید می‌کنند

این نتیجه‌گیری خواننده را با چشم‌اندازی روشن دربارهٔ نقش تمدنی ایرانیان در شرق آسیا مواجه می‌کند. 🌟🌏


 


بخش دوم – تحلیل محتوایی، ارزش پژوهشی، جایگاه کتاب و جمع‌بندی نهایی

ارزش پژوهشی و علمی کتاب

کتاب «خانواده ایرانی در چین» یکی از آثار کم‌نظیر در حوزهٔ مطالعات تاریخیِ میان‌فرهنگی است؛ زیرا نه صرفاً یک پژوهش ادبی است و نه تنها یک مطالعهٔ باستان‌شناختی، بلکه تلفیقی دقیق از متن‌شناسی، نسخه‌پژوهی، تاریخ‌نگاری، ریشه‌شناسی نام‌ها، تحلیل سنگ‌نوشته‌ها و بررسی تعاملات تمدنی است. همین تلفیق است که اثر را از بسیاری آثار مشابه متمایز می‌کند.

پروفسور فورته با روش‌شناسی سخت‌گیرانه و رویکردی انتقادی، به جای روایت‌های حدسی، از اسناد قابل استناد بهره می‌گیرد؛ اسنادی که بسیاری از آن‌ها سال‌ها دور از چشم پژوهشگران فارسی‌زبان بوده‌اند. به همین دلیل، ترجمهٔ این کتاب به زبان فارسی، شکاف بزرگی را در ادبیات پژوهشی کشور پر می‌کند. 📚🔍

مترجم اثر، خسرو دهدشت حیدری (با نام پژوهشی دوتتسو ذنجی)، به‌خوبی توانسته دقت علمی متن را با زبان روان تلفیق کند؛ به‌گونه‌ای که خواننده بدون داشتن تخصص پیشین، می‌تواند با جریان منطقی کتاب همراه شود. ✍️✨


تحلیل فصل‌ها از منظر محتوا و کاربرد پژوهشی

۱. فصل شواهد ادبی: خوانش چندلایه از نقش ایرانیان در چین

این فصل از ارزشمندترین بخش‌های کتاب است. اهمیت آن از دو جهت است:

الف) بازخوانی روایت‌های ادبی

نویسنده نشان می‌دهد که چگونه روایت‌های ادبی چینی، ردپاهایی از حضور ایرانیان در خود ثبت کرده‌اند. این حضور گاه آشکار و گاه در قالب نمادها، شخصیت‌ها و حتی ساختارهای داستانی است.

برای مثال، برخی شخصیت‌های داستان‌های کهن چینی، منشأ فرهنگی و نام‌هایی دارند که تنها با توضیح ایرانی قابل فهم‌اند. این لایه از تحلیل، برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی جذابیت ویژه‌ای دارد. 📜🌿

ب) پیوند ادبیات و تاریخ

پژوهش کتاب نشان می‌دهد که ادبیات فقط عرصهٔ خیال نیست؛ بلکه یک منبع تاریخی ارزشمند نیز محسوب می‌شود. نویسنده با تطبیق روایت‌ها با داده‌های تاریخی، به نتایج قابل اتکایی دست یافته و بسیاری از فرضیات گذشته را شفاف کرده است.

این فصل، نگاه خواننده را به ادبیات دگرگون می‌کند و آن را وسیله‌ای برای کشف واقعیت معرفی می‌کند. ✨🔎


۲. فصل منابع سنگ‌نبشته‌ای: سندیت تاریخی و شواهد میدانی

این فصل، ستون اصلی سندی کتاب است. اهمیت آن در چند نکته نهفته است:

الف) ارائه شواهد سخت و قابل آزمون

کتیبه‌ها، اطلاعات مستقیم و غیرقابل تحریف از گذشته‌اند. نویسنده با تحلیل دقیق سنگ‌نوشته‌ها، داده‌هایی دربارهٔ نام‌ها، مشاغل، آیین‌ها، نسبت‌های خانوادگی و موقعیت اجتماعی ایرانیان ارائه می‌دهد.

برای پژوهشگران تاریخ شرق آسیا، این داده‌ها منبعی بی‌بدیل هستند. 🪨📘

ب) تحلیل نام‌ها و ترجمه‌پذیری آن‌ها

یکی از چالش‌های تحقیقات تاریخی، ترجمه‌پذیری نام‌های ایرانی در زبان چینی است. نویسنده با تطبیق آوایی و معنایی، هویت بسیاری از افراد را مشخص می‌کند.

این بخش کتاب، برای متخصصان زبان‌شناسی تاریخی و ریشه‌شناسی، جذاب و آموزش‌دهنده است. 🔤🧩

ج) شواهد آیینی و فرهنگی

سنگ‌نوشته‌ها تنها اطلاعات خام نیستند؛ بلکه حامل نشانه‌هایی از باورهای ایرانیان هستند—از آیین‌های نورانی گرفته تا نمادهای فرهنگی.

این شواهد نشان می‌دهد که حضور ایرانیان در چین صرفاً اقتصادی یا اداری نبوده، بلکه ریشه در اعتقادات، آیین‌ها و سبک زندگی داشته است. 🔥🏺


۳. فصل نکات پایانی: انسجام یافته‌ها و روشن کردن نقاط تاریک تاریخ

نویسنده در این فصل، بخش‌های پراکندهٔ کتاب را به هم پیوند می‌دهد و تصویری یکپارچه از حضور ایرانیان در چین ترسیم می‌کند.

نکات برجسته این فصل

  • استمرار حضور ایرانیان از دوره‌های اولیه تا قرون میانه
  • نقش خانواده‌ها در تثبیت پیوندهای فرهنگی دو تمدن
  • اهمیت ایرانیان در هنر، فرهنگ، آیین‌ها و حتی دیوان‌سالاری چین
  • بازسازی مسیرهای مهاجرت و تعاملات جاده ابریشم
  • تطبیق داده‌های ادبی با داده‌های سنگ‌نوشته‌ای

این فصل برای پژوهشگرانی که به دنبال روایت‌های جامع هستند، اهمیت کلیدی دارد. 🌄📚


نتیجه‌گیری کتاب: بازشناسی پیوندهای عمیق ایران و چین

در بخش نتیجه‌گیری، پروفسور فورته به چند محور اساسی اشاره می‌کند:

۱. حضور ریشه‌دار و اثرگذار ایرانیان

این حضور نه تصادفی بوده و نه محدود؛ بلکه گسترده، چندسویه و پایدار بوده است.

۲. نقش خانواده‌های ایرانی در انتقال فرهنگ

این خانواده‌ها به‌عنوان حاملان هنر، آیین، دانش و سبک زندگی ایرانی شناخته می‌شوند.

۳. پیوندهای تمدنی برخلاف تصور رایج

روابط ایران و چین بسیار عمیق‌تر از آن است که در روایت‌های ساده‌سازی‌شدهٔ تاریخ آمده است. 🇮🇷🤝🇨🇳

۴. ضرورت بازخوانی تاریخ از دریچهٔ اسناد

کتاب نشان می‌دهد که بدون تحلیل دقیق منابع ادبی و سندی، درک ما از تاریخ ناقص خواهد بود.

👁️✨


اهمیت ترجمه و نقش مترجم

ترجمهٔ اثر توسط خسرو دهدشت حیدری (دوتتسو ذنجی)، یکی از نقاط درخشان کتاب است. او در ترجمه:

  • امانت‌داری علمی را رعایت کرده
  • مفاهیم تاریخی پیچیده را قابل فهم ساخته
  • چالش‌های زبانی چین باستان را مدیریت کرده
  • متن را برای مخاطب فارسی‌زبان روان و خوانا کرده

این ترجمه کتاب را از یک پژوهش دشوار به منبعی قابل استفاده برای طیف گسترده‌ای از مخاطبان تبدیل کرده است. ✍️📗


جایگاه کتاب در مطالعات ایران–چین

این اثر می‌تواند به‌عنوان مرجع در حوزه‌های زیر استفاده شود:

  • تاریخ جاده ابریشم
  • مطالعات فرهنگی میان ایران و چین
  • باستان‌شناسی شرق آسیا
  • ادبیات تطبیقی
  • ریشه‌شناسی نام‌ها
  • تاریخ ادیان و آیین‌ها
  • انسان‌شناسی مهاجرت
  • پژوهش‌های تمدنی

برای پژوهشگران دانشگاهی، این کتاب منبعی ضروری است؛ برای علاقه‌مندان تاریخ، اثری جذاب و خواندنی؛ و برای مترجمان و نسخه‌پژوهان، نمونه‌ای از تلفیق پژوهش دقیق و ارائهٔ قابل فهم. 🌏📘


جمع‌بندی نهایی

کتاب «خانواده ایرانی در چین» اثری علمی، پژوهشی و ژرف‌نگرانه است که پرده از لایه‌های کمتر شناخته‌شدهٔ ارتباطات تاریخی ایران و چین برمی‌دارد. این کتاب نه‌تنها حضور ایرانیان را در سرزمین چین به‌صورت مستند روشن می‌کند، بلکه با تحلیل‌های دقیق ادبی، سندی و فرهنگی، نقشه‌ای کامل از تعاملات چندسده‌ای میان دو تمدن بزرگ ارائه می‌دهد.

این کتاب برای هر پژوهشگر، علاقه‌مند به تاریخ روابط فرهنگی و یا دانشجویان حوزه‌های علوم انسانی، پلی است میان گذشته و حال؛ پلی که با تلاش یک نویسندهٔ پژوهشگر و یک مترجم توانمند ساخته شده است. 🌉✨

 

 

 

 


پرسش و پاسخ درباره کتاب «خانواده ایرانی در چین»

نویسنده: پروفسور آنتونینو فورته
مترجم: خسرو دهدشت حیدری (دوتتسو ذنجی)
شابک: 978-622-126-039-3
انتشارات: هورین
تعداد صفحات: 209 صفحه


1. موضوع اصلی کتاب «خانواده ایرانی در چین» چیست؟

این کتاب به بررسی حضور تاریخی، فرهنگی و اجتماعی ایرانیان در چین می‌پردازد و نشان می‌دهد ایرانیان چگونه طی قرن‌ها در ساختارهای فرهنگی، اقتصادی و حتی مذهبی چین اثر گذاشتند. 📘🌏


2. چرا این کتاب اهمیت تاریخی دارد؟

زیرا روایتی دقیق، مستند و مبتنی بر منابع کهن درباره نقش خانواده‌ها و مهاجران ایرانی در شرق آسیا ارائه می‌دهد؛ چیزی که کمتر در کتاب‌های فارسی به آن پرداخته شده است. 📜✨


3. نویسنده کتاب چه تخصصی دارد؟

پروفسور آنتونینو فورته از برجسته‌ترین پژوهشگران تاریخ آسیای شرقی، بودیسم و روابط فرهنگی ایران–چین است. 🎓🌍


4. مترجم چه نقشی در ارزش کتاب دارد؟

خسرو دهدشت حیدری با دانش عمیق تاریخی و آشنایی کامل با زبان و فرهنگ چین، ترجمه‌ای روان و دقیق ارائه داده است. ✍️📖


5. ساختار کتاب چگونه است؟

کتاب شامل پیشگفتار مترجم، پیشگفتار نویسنده، دیباچه، سه فصل تحلیلی، بخش نکات پایانی، نتیجه‌گیری و کتاب‌شناسی است. 📑


6. محتوای پیشگفتار مترجم چیست؟

مترجم درباره اهمیت شناخت میراث ایرانیان در شرق، پیچیدگی منابع و ظرایف ترجمه این اثر توضیح می‌دهد. 🖋️🌟


7. پیشگفتار نویسنده چه نکته‌ای را برجسته می‌کند؟

نویسنده بر ضرورت بازخوانی تعاملات فرهنگی ایران و چین تأکید دارد و نشان می‌دهد شواهد جدید می‌تواند دیدگاه ما را دگرگون کند. 🧭📘


8. دیباچه کتاب به چه می‌پردازد؟

به معرفی مسیر پژوهش، منابع اصلی، و تعریف «خانواده ایرانی» در بستر تاریخی چین می‌پردازد. 📚📜


9. فصل اول با عنوان «شواهد ادبی» چه محتوایی دارد؟

در این فصل اسناد کهن، روایت‌های تاریخی، متن‌های بودایی، یادداشت‌های راهبان و گزارش‌های سفر درباره حضور ایرانیان تحلیل شده است. 🏺📖


10. چرا شواهد ادبی اهمیت دارند؟

زیرا بسیاری از گزارش‌های اولیه درباره ایرانیان در چین از همین منابع به‌دست آمده و نقش مهمی در بازسازی تاریخ دارند. 📜🔍


11. آیا در کتاب به تعامل مذهبی ایرانیان و چینی‌ها اشاره شده؟

بله؛ ارتباط ایرانیان با آیین‌های مانوی، زرتشتی و حتی بودایی به‌صورت دقیق بررسی شده است. 🕯️🕉️


12. آیا این کتاب به روابط تجاری نیز اشاره می‌کند؟

بله؛ بخشی از فصل اول و دوم حضور تجار ایرانی در چین و نقش آنان در جاده ابریشم را بررسی می‌کند. 🐪🪙


13. آیا ایرانیان در دربار چین حضور داشتند؟

بر اساس منابع تاریخی، برخی خانواده‌های ایرانی در نقش‌های اداری، فرهنگی و حتی هنری دربار چین ایفای نقش کرده‌اند. 🏯✨


14. فصل دوم با عنوان «منابع سنگ‌نبشته‌ای» چه اطلاعاتی ارائه می‌دهد؟

این بخش به بررسی کتیبه‌ها، لوح‌ها، نوشته‌های مقبره‌ای و حکاکی‌های تاریخی درباره ایرانیان می‌پردازد. 🗿📌


15. چرا منابع سنگ‌نبشته‌ای ارزشمندند؟

چون قابل جعل نیستند و تصویری روشن از موقعیت اجتماعی و جایگاه واقعی ایرانیان ارائه می‌دهند. 🪨🔍


16. آیا کتاب نمونه‌هایی از سنگ‌نبشته‌ها را توضیح می‌دهد؟

بله، نویسنده جزئیات دقیق برخی کتیبه‌ها، نام‌ها، تاریخ‌ها و محل کشف آنها را توضیح می‌دهد. 🏺📖


17. آیا این منابع فقط درباره مردان ایرانی است؟

خیر؛ برخی اشاره‌ها درباره زنان ایرانی، ازدواج‌های بین‌فرهنگی و حضور خانواده‌های گسترده نیز وجود دارد. 👨‍👩‍👧‍👦


18. آیا ایرانیان در چین صاحب نفوذ بودند؟

در برخی مناطق بله؛ از جمله در حوزه تجارت، هنر، پزشکی و آیین‌های مذهبی. 🏺👑


19. فصل سوم چه موضوعی را بررسی می‌کند؟

فصل سوم به نکات تکمیلی درباره تفسیر اسناد، کشفیات جدید و ارتباط داده‌های ادبی و کتیبه‌ای می‌پردازد. 📘🔎


20. بخش «نکات پایانی» شامل چه مواردی است؟

خلاصه‌ای از مهم‌ترین یافته‌ها، تصحیح برخی برداشت‌های اشتباه تاریخی و بررسی ارتباطات میان داده‌های مختلف. 📌📚


21. نتیجه‌گیری کتاب چه تصویری ارائه می‌دهد؟

اینکه حضور ایرانیان در چین عمیق‌تر، گسترده‌تر و تأثیرگذارتر از تصور عمومی بوده است. 🌏❤️


22. آیا کتاب بر اساس منابع معتبر نوشته شده است؟

کاملاً؛ از اسناد چینی، متون ایرانی، منابع بودایی، سنگ‌نبشته‌های باستانی و پژوهش‌های نوین استفاده شده است. 🧩📚


23. مترجم در توضیح دیباچه چه نکته‌ای را پررنگ می‌کند؟

ضرورت بازگشت به منابع اصلی برای فهم تاریخ واقعی تبادل فرهنگی ایران و چین. 🎎📘


24. آیا این کتاب برای دانشجویان تاریخ مفید است؟

بسیار؛ یکی از منابع غنی برای پژوهش‌های ایران‌باستان، چین‌شناسی و مطالعات جاده ابریشم است. 🎓📖


25. آیا کتاب مناسب پژوهشگران فرهنگ‌پژوه است؟

بله؛ در آن تعاملات فرهنگی، هنری و آیینی دو تمدن بزرگ مورد تحلیل قرار گرفته. 🌸🌍


26. آیا این کتاب برای خواننده عمومی قابل فهم است؟

گرچه تخصصی است، اما مترجم با نثری روان مطالعه را ساده کرده است. 📘🙂


27. آیا در کتاب از تصاویر، نقشه‌ها یا منابع جانبی استفاده شده؟

بله، برخی ارجاعات و توضیحات پژوهشی برای بهتر فهمیدن موضوعات ارائه شده است. 🗺️🗃️


28. آیا به نقش ایرانیان در گسترش هنر و صنعت اشاره شده؟

بله، حضور هنرمندان، صنعتگران و پزشکان ایرانی در چین شرح داده شده است. 🎨⚒️


29. آیا کتاب درباره روابط خانوادگی ایرانیان در چین توضیح می‌دهد؟

در بخش‌هایی به ازدواج‌های بین‌فرهنگی، تشکیل خانواده‌های ایرانی–چینی و نقش آنان در جامعه اشاره شده است. 👨‍👩‍👧


30. بزرگ‌ترین پیام کتاب چیست؟

اینکه تعامل ایران و چین، تاریخی بسیار عمیق و مبتنی بر احترام، تبادل فرهنگی و همزیستی مسالمت‌آمیز بوده است. 🌏🤝


31. چرا کتاب برای مطالعات جاده ابریشم مهم است؟

زیرا به نقش واقعی ایرانیان در شکل‌دهی مسیرهای فرهنگی و اقتصادی شرق آسیا می‌پردازد. 🐪🌏


32. آیا کتاب به اسناد چینی باستان تکیه دارد؟

بله، بسیاری از بخش‌های آن بر پایه متون رسمی چینی، گزارش‌های سلسله‌های باستانی و کتیبه‌ها نوشته شده است. 📜🇨🇳


33. آیا این کتاب تصویری جدید از تاریخ ایران–چین ارائه می‌دهد؟

کاملاً؛ برخی روایت‌های رایج را تصحیح کرده و شواهد جدیدی مطرح می‌کند. 🔍✨


34. آیا در کتاب حضور ایرانیان در آیین‌های مذهبی چین بررسی شده است؟

بله، تاثیر ایرانیان بر مانویت، زرتشتی‌گری و ورود برخی تفکرات شرقی و غربی توضیح داده شده است. 🕯️📘


35. آیا شواهد هنری نیز بررسی شده‌اند؟

در بخش‌هایی از کتاب به آثار هنری، نقش‌برجسته‌ها و نشانه‌های تصویری مربوط به ایرانیان اشاره شده است. 🎨🗿


36. فصل اول چه نوع متون ادبی را تحلیل می‌کند؟

متون بودایی، یادداشت‌های راهبان، گزارش‌های سفر، کتاب‌های تاریخی و روایات حکومتی. 📖📚


37. آیا در فصل دوم نمونه‌هایی از کتیبه‌ها ترجمه شده؟

بله، نویسنده بخشی از مهم‌ترین سنگ‌نبشته‌ها را نقل و تحلیل کرده است. 🪨📝


38. آیا کتیبه‌ها اطلاعات دقیقی درباره خانواده‌های ایرانی می‌دهند؟

بله، در برخی کتیبه‌ها نام، طبقه اجتماعی، نقش‌ها و مکان‌های زندگی ایرانیان ثبت شده است. 🏺👤


39. آیا کتاب درباره نفوذ ایرانیان در ساختار حکومتی چین بحث می‌کند؟

در مواردی به نقش برخی ایرانیان در حکومت‌های محلی و ساختارهای اداری اشاره شده است. 🏯📜


40. آیا پژوهش‌های جدید در این کتاب معرفی شده‌اند؟

بله، نویسنده به کشفیات جدید قرن اخیر درباره روابط ایران و چین پرداخته است. ✨📘


41. آیا کتاب درباره تجارت ایران–چین اطلاعات جزئی ارائه می‌دهد؟

بله، از کالاهای مبادله‌شده، نقش تجار ایرانی و اهمیت مسیرهای دریایی و زمینی سخن گفته شده است. ⚓🐪


42. آیا کتاب به تعاملات فرهنگی خانوادگی هم اشاره دارد؟

بله، ازدواج‌ها، تربیت فرزندان و هویت دوفرهنگی ایرانی–چینی بررسی شده است. 👨‍👩‍👧🌸


43. آیا در بخش «نکات پایانی» به جمع‌بندی تاریخی پرداخته شده؟

در این بخش ارتباط میان داده‌های ادبی و سنگ‌نبشته‌ای ترکیب شده و تصویر کامل‌تری ایجاد می‌شود. 🧩📘


44. نتیجه‌گیری کتاب چه برداشتی به خواننده می‌دهد؟

اینکه نقش ایرانیان در چین نه حاشیه‌ای، بلکه موثر، پویا و ریشه‌دار بوده است. 🌏✨


45. آیا کتاب برای ایران‌شناسان بیرون از کشور نیز ارزش دارد؟

کاملاً؛ به‌دلیل استفاده گسترده از منابع چینی که در پژوهش‌های فارسی کمتر دیده می‌شود. 🌍📚


46. کتاب‌شناسی انتهای کتاب شامل چه چیزهایی است؟

فهرستی غنی از کتاب‌ها، مقالات، منابع چینی، متون تاریخی و پژوهش‌های کلاسیک آسیای شرقی. 📑📚


47. آیا این کتاب برای علاقه‌مندان فرهنگ چین جذاب است؟

بله، به‌دلیل توضیح ریشه‌های مشترک فرهنگی و تعاملات تاریخی عمیق. 🇨🇳❤️🇮🇷


48. آیا مترجم توضیحاتی درباره دشواری‌های ترجمه داده است؟

در پیشگفتار، مترجم به چالش‌های اصطلاحات باستانی و منابع نایاب اشاره کرده است. ✍️📖


49. آیا این کتاب برای اساتید دانشگاه کاربردی است؟

کاملاً؛ به‌عنوان منبع تحقیقاتی در رشته‌های تاریخ، انسان‌شناسی، چین‌شناسی و مطالعات فرهنگی قابل استفاده است. 🎓📘


50. پیام اصلی کتاب چیست؟

اینکه تاریخ تعامل ایران و چین، سفری طولانی، عمیق و سرشار از نقش‌آفرینی خانواده‌های ایرانی در شرق دور است. 🌏🤝🌸


 

انتشارات

تعداد صفحات

شابک

978-622-126-039-3

مترجم

نویسنده اصلی