۲۹۸,۰۰۰ تومان Original price was: ۲۹۸,۰۰۰ تومان.۲۷۵,۶۵۰ تومانCurrent price is: ۲۷۵,۶۵۰ تومان.
تعداد صفحات | 149 |
---|---|
شابک | 978-622-378-639-6 |
انتشارات |
کتاب شعر «Persian translation of English rhythm» – همآوایی فرهنگها از زبان شعر
کتاب شعر «ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» یک مجموعه منحصر به فرد است که در آن، شاعر با استفاده از قالبها و ریتمهای انگلیسی، آنها را به زبان فارسی ترجمه کرده و به این ترتیب، همآوایی میان دو فرهنگ و زبان مختلف را در دنیای شعر به نمایش میگذارد. این کتاب نه تنها پلی است میان دو زبان، بلکه تجربهای منحصر به فرد از زیباییهای ریتمیک و موسیقیایی شعر در دو زبان مختلف است.
محتوای کتاب
«ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» مجموعهای از اشعار است که در آن، شاعر تلاش کرده است تا ریتم و قالبهای شعری انگلیسی را در زبان فارسی به نحوی استادانه و هنرمندانه بازتاب دهد. این مجموعه، نگاهی تازه به شعر و زبانشناسی دارد و به خواننده این امکان را میدهد که از ترکیب دو زبان مختلف، تجربهای جدید از ریتم و موسیقی کلمات به دست آورد. اشعار این کتاب همچون پلی هستند که زیباییهای شعر انگلیسی را با لحن و رنگ خاص زبان فارسی ترکیب کردهاند.
ویژگیهای برجسته کتاب
چرا کتاب «ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» را باید خواند؟
نتیجهگیری
کتاب «ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» یک اثر شاعرانه است که با ترکیب هنرمندانهای از دو زبان و ریتم، دنیای جدیدی از شعر را به خواننده معرفی میکند. این مجموعه، همآوایی و همزمانی دو زبان و فرهنگ را در قالب شعری به تصویر میکشد و به خواننده این امکان را میدهد که زیباییهای زبانها را از دیدگاههای مختلف درک کند. اگر به دنبال کتابی هستید که شما را در دنیای جدیدی از شعر و ریتمهای زبانی ببرد، «ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» انتخابی شایسته خواهد بود.
Chapter 1 7
Introduction 8
Chapter 2 11
Background 12
Chapter 3 31
Translability of Poems in Cyberspace 32
Chapter 4 33
Concluding Remarks 34
Chapter 5 37
Appendix 38
Printed and Cyber Translations of Poems 38
مردی که او کشت 39
مردی که کشتمش 40
آیا خیشام دارد شخم میزند؟ 44
بانوی زیبای بیرحم 49
مکان¬های سوت و کور 57
سرزمین کویر 58
یک هنر 61
یک هنر 62
نرو ای مهربان به آن شب نیکو 66
بر حذر باش از خزیدن آرام در آن شب فریبنده 67
ترانه عاشقانه دختر دیوانه 70
آواز عاشقانه دختر دیوانه 71
به پاییز 74
قصیده¬ی پاییز 76
چکامهای برای یک خاکستردان یونانی 80
قصیدهای در باب گلدان یونانی 83
«غزل دوم» 87
غزل دوم از غزلیات شکسپیر 87
مگذار که تردید کنم به پیوند ذهن های راستین 90
غزلواره 116 91
غزلواره 1 92
غزل 18 95
ستاره درخشان 97
چون نیست امیدی 100
«از آنجا که هیچ کمکی وجود ندارد» 100
اقبال 103
آزیمَندیاس 106
گذر از سد شنی 109
از آب ها گذشتن 110
سرگردان بودم، تنها چون ابری 112
تنها بودم و سرگردان چون ابری… 113
بره 116
آشنا با شب 119
«مقدمه¬ای» بر ترانه¬های معصومیت 122
لولهبخاری پاککن 126
رویداد 130
رخداد 131
آتش و یخ 132
گل سرخ بیمار 133
گل بیمار 134
توقف در کنار جنگل در یک بعد از ظهر برفی 135
درنگ بر كرانه جنگل در غروبي پر برف 136
ببر 139
ببر 140
Reference 143
آیا خیش¬ام دارد شخم می¬زند؟
«آیا خیش¬ام دارد شخم می¬زند،
همان که قبلا می¬راندم¬اش به پیش،
و می¬شنیدم صدای زنگ افسار را،
آن گاه که بودم مردی زنده؟»
آری، پای می¬کوبد اسب بر زمین،
و اکنون به صدا در می¬آید افسار؛
گرچه بدون هیچ تغییری، دراز کشیده¬ای در زیر
زمینی که زمانی می¬زدی شخم¬اش.
«آیا دارند فوتبال بازی می¬کنند
در امتداد ساحل رودخانه،
با جوانانی به دنبال توپ چرمی،
اکنون که دیگر نمی¬توانم بایستم؟»
آری، به پرواز درآمده است توپ،
جوانان بازی می¬کنند با دل و جان؛
ایستاده است دروازه، ایستاده است
دروازه¬بان در دروازه.
آیا خوشحال است معشوقه¬ام،
که ترک¬اش چنان سخت بود برای¬ام،
آیا خسته است از گریستن،
آن گاه که دراز می¬کشد به هنگام غروب؟»
آری، دراز می¬کشد آسوده خیال،
دراز نمی¬کشد برای اشک ریختن:
بس خرسند است معشوقه¬ات.
آسوده باش، جوان من، و بخواب.
«آیا سرزنده است دوست¬ام،
اکنون که لاغرم و نحیف،
و آیا یافته است بستری برای خفتن،
که باشد بهتر از بستر من؟»
آری، جوان، می¬خوابم آسوده خیال،
می¬خوابم همان¬گونه که دلخواه جوانان است،
تسلی می¬دهم معشوقه جوانی مرده را،
هرگز مپرس معشوقه چه کسی را.
Cyber Translation by Samira Nekouei
آیا گاوآهن من که با آن زمین را شخم می¬زدم،
هنوز هم کار می¬کند؟
و یراقش مثل زمانی که من زنده بودم،
صدا می¬دهد؟
آه، اسب¬ها می¬دوند،
و یراق¬ها همچنان جیر جیر می¬کنند.
از زمانی که تو مرده¬ای،
زمینی که در آن کار می¬کردی هیچ تغییری نکرده است.
آیا اکنون که من نیستم تا دروازه¬بانی کنم،
پسرها هنوز هم کنار ساحل دنبال توپ می¬دوند؟
و فوتبال بازی می¬کنند؟
آه، توپ در هوا می¬چرخد،
پسرها با دل و جان بازی می¬کنند،
دروازه همچنان سر جایش هست،
و دروازه¬بان ایستاده تا از آن مراقبت کند.
دخترم چه؟
که فکر می¬کنم ترک گفتن من برایش سخت بود.
آیا از اینکه شب¬ها موقع خواب گریه کند،
خسته نشده است؟
آه، دخترت بسیار آرام می¬خوابد.
دیگر موقع خواب گریه نمی¬کند.
او از زندگی بسیار راضی است.
آسوده باش مرد و آرام بخواب.
دوست صمیمی من چطور است؟
آیا اکنون که من لاغر و رنجور شده¬ام،
او نسبت به من
در مکان بهتری می¬خوابد؟
بله مرد، من آسوده می¬خوابم.
آن گونه می¬خوابم که هر مردی دوست دارد.
من با معشوقه یک مرد مرده خوش هستم.
و هرگز نپرس چه کسی!
La Belle Dame sans Merci by John Keats (1819), (ballad)
O, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew;
And on thy cheeks a fading rose
Fast withered too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
“I love thee true”.
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!”
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here
On the cold hill’s side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
Printed Translation by Alireza Farahbakhsh
بانوی زیبای بی¬رحم
آه، چه می¬آزارد تو را ای سلحشورِ مسلح،
که سرگردانی، تنها و رنگ¬پریده؟
رخت بربسته است زنبقِ زرد از دریاچه،
و نمی¬خواند آواز، هیچ پرنده¬ای.
آه، چه می¬آزارد تو را ای سلحشورِ مسلح،
که گشته¬ای چنین نزار و چنین ماتم زده؟
پر است انبار آذوقه سنجاب،
و گذشته است فصل خرمن
می¬بینم سوسنی بر پیشانی¬ات،
که مرطوب است از اضطراب و شبنمِ تب؛
رنگ می¬بازد گل سرخِ گونه¬هایت،
و نیز می¬خشکد به سرعت.
دیدم بانویی را در چمن¬زار،
به غایت زیبا – کودکِ پریان،
با موهایی بلند، پاهایی ظریف،
و چشمانی وحشی.
ساختم حلقه¬ای از گل برای سرش،
همچنین النگوها و کمربندی خوش¬عطر برایش؛
نگریست مرا، گویی با چشمانِ یک عاشق،
و سر داد ناله¬ای شیرین.
نشاندم¬اش بر توسن تیزپای¬ام،
و ندیدم چیزی دیگر در سراسر روز،
چرا که خم می¬شد به یک سوی، و می¬خواند
ترانه¬های پریان.
1. کتاب “Persian Translation of English Rhythm” در مورد چه موضوعی است؟ 📚
این کتاب به بررسی ترجمهشدن اشعار انگلیسی به زبان فارسی و حفظ ریتم و ساختار آنها در این فرآیند میپردازد. این کتاب بهویژه به چالشهای ترجمه شعر در فضای مجازی و مقایسه ترجمههای چاپی و سایبری توجه دارد و به چگونگی حفظ ریتمهای خاص و اصالت آثار اصلی میپردازد.
2. چرا ترجمه شعر اهمیت دارد؟ 🌍
ترجمه شعر از اهمیت ویژهای برخوردار است زیرا ادبیات و شعر بهطور خاص ابزاری برای انتقال فرهنگ، احساسات و تجربیات انسانی هستند. ترجمهی صحیح و دقیق شعر میتواند این پیامها را به زبانهای دیگر منتقل کند و در عین حال هویت فرهنگی اثر را حفظ کند.
3. در فصل اول کتاب، چه مطالبی ارائه شده است؟ 📖
فصل اول به معرفی کلی کتاب و موضوعاتی میپردازد که در فصلهای بعدی به تفصیل بررسی خواهند شد. این فصل مقدمهای است بر فرآیند ترجمه شعر و چالشهای مربوط به آن.
4. مفهوم “Translability of Poems in Cyberspace” چیست؟ 💻
این بخش از کتاب به بررسی قابلیت ترجمه اشعار در فضای مجازی میپردازد. در اینجا، نویسنده به مشکلات و فرصتهای موجود در ترجمه آنلاین اشعار و چگونگی تأثیر فناوری و اینترنت بر این فرآیند اشاره میکند.
5. در فصل سوم، چه مواردی مورد بررسی قرار گرفته است؟ 🔍
فصل سوم به موضوع ترجمهپذیری اشعار در فضای مجازی اختصاص دارد. در این فصل، نویسنده به تأثیرات فضای دیجیتال و آنلاین بر روشهای ترجمه، کیفیت ترجمهها، و چالشهای مربوط به ترجمه شعر در این فضا میپردازد.
6. “آیا خیشام دارد شخم میزند؟” به کجا اشاره دارد؟ 🌾
این جمله به یکی از اشعار مشهور در ترجمههای فارسی از انگلیسی اشاره دارد که در کتاب ذکر شده است. این عبارت به تصویری از زمین و کشاورزی اشاره میکند و در متن اصلی به نوعی معانی فلسفی و اجتماعی دارد.
7. در مورد “بانوی زیبای بیرحم” چه توضیحاتی در کتاب آمده است؟ 👸
این شعر یکی از اشعار معروف است که به صورت زیبایی ترجمه شده است. کتاب به دقت به ترجمه این اشعار پرداخته و نحوه انتقال حس و زیباییشناسی آن به زبان فارسی را مورد بررسی قرار میدهد.
8. فصل چهارم کتاب به چه موضوعی پرداخته است؟ 📝
فصل چهارم کتاب به جمعبندی و ارزیابی نتایج مربوط به ترجمههای شعر و تأثیر آنها در زبان و فرهنگهای مختلف میپردازد. در این فصل، نویسنده نتیجهگیریهایی در خصوص اهمیت حفظ ریتم و ساختار شعر در ترجمهها ارائه میدهد.
9. “غزلواره 1” و “غزل 18” چه ارتباطی با اشعار شکسپیر دارند؟ 📜
این اشعار بخشی از غزلیات شکسپیر هستند که به زیبایی به زبان فارسی ترجمه شدهاند. این قسمت از کتاب بهطور خاص به تحلیل و مقایسه این غزلها و تأثیرات آنها در زبان فارسی میپردازد.
10. در فصل “آتش و یخ” چه مفهومی مطرح شده است؟ 🔥❄️
“آتش و یخ” یکی از اشعار معروف است که در کتاب به آن پرداخته شده است. این شعر در مورد تضاد میان احساسات و مفاهیم مختلف مانند عشق و نفرت، یا گرما و سرما است که در ترجمه فارسی نیز معانی مشابهی را منتقل میکند.
11. چطور میتوان از ترجمه شعر برای انتقال فرهنگها استفاده کرد؟ 🌐
ترجمه شعر به ما این امکان را میدهد که با دیگر فرهنگها ارتباط برقرار کنیم و آنها را بهتر درک کنیم. این کتاب به این موضوع اشاره دارد که ترجمه صحیح شعر نه تنها به زبانشناسی بلکه به انتقال مفاهیم فرهنگی نیز کمک میکند.
12. مفهوم “مقدمهای بر ترانههای معصومیت” چیست؟ 🎶
این فصل به مقدمهای در خصوص اشعار معصومانه و ساده پرداخته است. اشعاری که در آنها مفاهیم ساده و انسانی مطرح میشود و تأثیر آنها در انتقال احساسات به مخاطب را بررسی میکند.
13. چرا ترجمه اشعار به زبان فارسی دشوار است؟ 🧐
ترجمه اشعار از انگلیسی به فارسی میتواند دشوار باشد به دلیل تفاوتهای ساختاری، زبانی و فرهنگی میان دو زبان. همچنین حفظ ریتم و قافیههای شعر و در عین حال انتقال مفهوم اصلی به مخاطب فارسیزبان یکی از چالشهای بزرگ است.
14. در بخش “رخداد” و “آتش و یخ” چه نکاتی به ترجمه پرداخته شده است؟ 🔥❄️
در این بخش، کتاب به تحلیل دقیقتری از اشعار “رخداد” و “آتش و یخ” میپردازد و چگونگی تطابق این اشعار با فضای فرهنگی و زبانی فارسی را بررسی میکند. همچنین به چالشهای حفظ معنای عمیق این اشعار در ترجمه اشاره دارد.
15. چه منابعی برای مطالعه بیشتر در مورد ترجمه اشعار پیشنهاد شده است؟ 📚
در انتهای کتاب، منابع و مآخذ مختلفی برای مطالعه بیشتر در مورد ترجمه اشعار و حفظ ریتم و ساختار در ترجمهها ارائه شده است. این منابع به خوانندگان کمک میکند تا درک بهتری از فرآیند ترجمه شعر پیدا کنند.
تعداد صفحات | 149 |
---|---|
شابک | 978-622-378-639-6 |
انتشارات |