میثم عبدی پور

 

میثم عبدی‌پور | مترجم ادبیات کلاسیک و روایت‌های اجتماعی ✍️📚

میثم عبدی پور از مترجمان فعال حوزه ادبیات داستانی است که تمرکز اصلی کار او بر ترجمه آثار کلاسیک با محوریت مسائل اجتماعی، تربیتی و رشد شخصیت قرار دارد. نگاه او به ترجمه، نگاهی فراتر از جابه‌جایی واژه‌هاست؛ ترجمه برای میثم عبدی‌پور نوعی بازآفرینی آگاهانه‌ی متن در زبان مقصد است، به‌گونه‌ای که روح اثر، لحن نویسنده و فضای فرهنگی زمان نگارش حفظ شود و در عین حال، برای مخاطب امروز فارسی‌زبان خواندنی و قابل لمس باقی بماند.

میثم عبدی‌پور در انتخاب آثار، به سراغ کتاب‌هایی می‌رود که علاوه بر ارزش ادبی، حامل تجربه‌های انسانی ماندگار باشند؛ تجربه‌هایی که با گذر زمان کهنه نمی‌شوند. علاقه‌مندی او به ادبیات کلاسیک انگلیسی، به‌ویژه آثاری با محوریت زنان، خانواده و تربیت اجتماعی، نشان‌دهنده‌ی دغدغه‌اش نسبت به نقش ادبیات در شکل‌دهی به نگاه انسان نسبت به خود و جامعه است.

سبک ترجمه‌ی او روان، متعادل و وفادار به متن اصلی است. او می‌کوشد زبان فارسی را به‌گونه‌ای به کار بگیرد که نه سنگینی نثر کلاسیک، مانع ارتباط مخاطب شود و نه ساده‌سازی بیش از حد، به اصالت اثر آسیب بزند. همین تعادل، ترجمه‌های میثم عبدی‌پور را برای طیف گسترده‌ای از خوانندگان، از علاقه‌مندان ادبیات کلاسیک تا مخاطبان عمومی، جذاب و قابل اعتماد کرده است. 🌿


میثم عبدی‌پور و ترجمه «درباره پگی ساویل» 🌸📘

یکی از مهم‌ترین ترجمه‌های میثم عبدی‌پور، کتاب کتاب درباره پگی ساویل با عنوان اصلی About Peggy Saville است؛ اثری از جورج دِ هورن ویزی که نخستین‌بار در سال ۱۸۹۱ میلادی منتشر شد و در سال ۱۴۰۴ با ترجمه‌ی فارسی او توسط انتشارات نیکی به چاپ رسید. این کتاب در ۲۶۶ صفحه و با شابک 978-622-89407-8-6، یکی از نمونه‌های شاخص ادبیات داستانی–اجتماعی و تربیتی به‌شمار می‌آید.

ترجمه‌ی میثم عبدی‌پور از درباره پگی ساویل تلاش کرده است لحن گرم، صمیمی و در عین حال کلاسیک نویسنده را حفظ کند. او با دقت در انتخاب واژگان و ساختار جمله‌ها، دنیای درونی شخصیت «پگی ساویل» را به شکلی روان و قابل همدلی به فارسی منتقل کرده است؛ به‌گونه‌ای که خواننده بتواند مسیر رشد، تردیدها، خطاها و بلوغ تدریجی شخصیت اصلی را به‌خوبی دنبال کند.

یکی از چالش‌های ترجمه این اثر، انتقال فضای اجتماعی و تربیتی اواخر قرن نوزدهم بدون فاصله‌انداختن میان متن و مخاطب امروز بوده است. مترجم با حفظ حال‌وهوای تاریخی و در عین حال ساده‌سازی سنجیده‌ی زبان، موفق شده اثری ارائه دهد که هم اصالت خود را حفظ می‌کند و هم خواندنش برای مخاطب معاصر لذت‌بخش است.

با این ترجمه، درباره پگی ساویل بار دیگر به‌عنوان اثری انسانی و الهام‌بخش در حوزه رشد شخصیت و تجربه‌های زنان جوان معرفی می‌شود. نقش میثم عبدی‌پور در این مسیر، نقش یک واسطه‌ی فرهنگی آگاه است؛ مترجمی که توانسته پلی میان ادبیات کلاسیک انگلیسی و ذهن و زبان مخاطب فارسی‌زبان امروز ایجاد کند و اثری ماندگار را دوباره زنده سازد. 🌱📖

 

 

 

Image

Image

Image

Image

پرسش و پاسخ جامع درباره مترجم میثم عبدی پور 📘✍️

(معرفی مترجم، رویکرد ترجمه و نقش او در بازآفرینی یک رمان کلاسیک)


بخش اول: پرسش و پاسخ درباره میثم عبدی پور و نگاه او به ترجمه ادبی

میثم عبدی پور کیست؟
میثم عبدی پور مترجم آثار ادبی کلاسیک و اجتماعی است که تمرکز اصلی او بر ترجمه رمان‌هایی با محتوای انسانی، تربیتی و شخصیت‌محور قرار دارد. نام میثم عبدی پور با ترجمه‌های روان، وفادار و خواندنی شناخته می‌شود؛ ترجمه‌هایی که مخاطب را بدون فاصله با متن اصلی همراه می‌کنند. 🌿

حوزه تخصصی میثم عبدی پور در ترجمه چیست؟
حوزه اصلی فعالیت او ترجمه رمان‌های کلاسیک انگلیسی، به‌ویژه آثاری با تمرکز بر رشد شخصیت، روابط خانوادگی و مسائل اجتماعی است. این نوع آثار نیازمند دقت زبانی و درک عمیق از فضای فرهنگی متن اصلی هستند. 📚

نگاه حرفه‌ای او به ترجمه چگونه توصیف می‌شود؟
نگاه او متعادل و مسئولانه است؛ وفاداری به متن اصلی در کنار توجه جدی به روانی و خوانایی زبان فارسی. میثم عبدی پور تلاش می‌کند ترجمه، نه بازنویسی آزاد باشد و نه متنی خشک و سنگین. ⚖️

چرا ترجمه ادبیات کلاسیک برای او اهمیت دارد؟
زیرا آثار کلاسیک حامل تجربه‌های انسانی ماندگارند. او معتقد است ترجمه می‌تواند این تجربه‌ها را از مرز زمان و زبان عبور دهد و برای مخاطب امروز زنده نگه دارد. 🕰️➡️📖

سبک زبانی ترجمه‌های میثم عبدی پور چگونه است؟
ساده، روان و صمیمی، با حفظ حال‌وهوای کلاسیک متن. او از امروزی‌سازی افراطی پرهیز می‌کند، اما زبان را آن‌قدر سنگین نمی‌کند که ارتباط مخاطب با داستان قطع شود. ✨

مخاطبان اصلی ترجمه‌های او چه کسانی هستند؟
علاقه‌مندان به ادبیات کلاسیک، داستان‌های اجتماعی و تربیتی، نوجوانان و بزرگسالانی که به رمان‌های شخصیت‌محور و آرام علاقه دارند. 👥

چه چیزی رویکرد ترجمه او را متمایز می‌کند؟
توجه ویژه به لحن روایت و شخصیت‌ها. در ترجمه‌های او، صدا و حس شخصیت‌ها حفظ می‌شود و متن فارسی همچنان زنده و داستانی باقی می‌ماند. 🎭



بخش دوم: پرسش و پاسخ درباره نقش میثم عبدی پور در ترجمه کتاب «درباره پگی ساویل»

ترجمه کتاب «درباره پگی ساویل» چه جایگاهی در کارنامه میثم عبدی پور دارد؟
این ترجمه یکی از شاخص‌ترین آثار او به‌شمار می‌آید؛ زیرا با رمانی کلاسیک، اجتماعی و تربیتی روبه‌روست که انتقال ظرافت‌های روان‌شناختی آن، نیازمند دقت بالای مترجم است. 📕

چرا ترجمه «درباره پگی ساویل» اهمیت دارد؟
زیرا این رمان از آثار مهم ادبیات تربیتی انگلیسی است و موضوع رشد شخصیت زنان جوان را با نگاهی انسانی و غیرشعاری بررسی می‌کند. ترجمه مناسب، نقش کلیدی در انتقال این فضا دارد. 🌸

میثم عبدی پور در ترجمه این کتاب به چه نکاتی توجه کرده است؟
او تلاش کرده لحن گرم، صمیمی و تربیتی نویسنده را حفظ کند و هم‌زمان، متن فارسی را برای مخاطب امروز روان و قابل لمس سازد. 🖋️

چگونه شخصیت «پگی ساویل» در ترجمه فارسی زنده مانده است؟
با حفظ دیالوگ‌های طبیعی، توصیف‌های درونی دقیق و پرهیز از ترجمه تحت‌اللفظی. همین امر باعث می‌شود خواننده بتواند با شخصیت پگی همذات‌پنداری کند. 🤍

نقش مترجم در انتقال نگاه تربیتی غیرمستقیم کتاب چیست؟
مترجم با انتخاب واژگان مناسب و حفظ ریتم روایت، کمک کرده پیام‌های تربیتی کتاب بدون نصیحت‌گری و شعارزدگی منتقل شوند. 🌱

این ترجمه برای چه مخاطبانی مناسب است؟
برای نوجوانان، جوانان، خانواده‌ها و همه علاقه‌مندان به داستان‌های اجتماعی و شخصیت‌محور که به دنبال خواندن یک اثر آرام، عمیق و انسانی هستند. 📖

ترجمه این اثر چه تصویری از میثم عبدی پور ارائه می‌دهد؟
مترجمی دقیق، صبور و دغدغه‌مند که به روح اثر وفادار است و هم‌زمان به تجربه خواننده فارسی‌زبان اهمیت می‌دهد. 🌿

در نهایت، نقش میثم عبدی پور در این کتاب چیست؟
او پلی میان ادبیات کلاسیک انگلیسی قرن نوزدهم و مخاطب فارسی‌زبان امروز ساخته است؛ پلی که از دل آن، تجربه رشد، خودشناسی و انسانیت عبور می‌کند. 🌉📘