مهری ‏رضائی

 

 


بخش اول: زندگی حرفه‌ای و مسیر ترجمهٔ مهری رضائی 🌿

مهری رضائی از مترجمان توانمند و پرتلاش ادبیات داستانی معاصر است که با انتخاب آثار کلاسیک و پرتحرک، نگاه تازه‌ای به ترجمه در ادبیات ماجراجویانه و ورزشی بخشیده است. او در کار خود به دنبال ایجاد پیوند میان «هیجان روایت» و «دقت زبانی» است؛ پیوندی که در ترجمهٔ کتاب «سریع مثل باد» به‌خوبی آشکار است.

رضائی از جمله مترجمانی است که به اصالت لحن نویسنده وفادار می‌ماند و در عین حال، زبان فارسی را به‌گونه‌ای به کار می‌گیرد که برای خوانندهٔ امروز طبیعی و زنده باشد. در ترجمه‌های او خبری از خشکی یا ترجمهٔ لغت‌به‌لغت نیست؛ بلکه هر جمله به‌صورت زنده و تصویری بازآفرینی می‌شود. همین ویژگی باعث شده ترجمه‌هایش برای خوانندهٔ عام و خاص جذاب باشد.

در مسیر کاری مهری رضائی، ترجمه تنها یک فعالیت ادبی نیست، بلکه نوعی گفت‌وگوی فرهنگی محسوب می‌شود. او باور دارد که ترجمه می‌تواند گذشته و حال را به هم پیوند دهد، آثار فراموش‌شده را دوباره زنده کند و مخاطب ایرانی را با میراث ادبی دیگر فرهنگ‌ها آشنا سازد. به همین دلیل، انتخاب کتاب‌هایی مانند «سریع مثل باد» برای ترجمه، بخشی از رسالت فرهنگی اوست.

رضائی در ترجمهٔ این کتاب کوشیده تا نثر پرشتاب و پرکشش نات گولد را با زبان فارسی درآمیزد، بی‌آنکه از روح اثر فاصله بگیرد. او در بازآفرینی گفت‌وگوهای زنده و صحنه‌های مسابقه، از ریتمی استفاده کرده که خواننده را در متن حرکت می‌دهد. جمله‌ها کوتاه، تند و در عین حال شاعرانه‌اند؛ درست مانند حرکت اسبی که در میدان مسابقه می‌تازد.

در کارنامهٔ مهری رضائی، تعهد به کیفیت زبانی، احترام به خواننده و درک عمیق از ساختارهای روایی به‌خوبی دیده می‌شود. او با تمرکز بر آثار کلاسیک پرکشش، به‌ویژه در ژانرهای کمتر ترجمه‌شده مانند ادبیات ورزشی، به غنای ترجمهٔ فارسی یاری رسانده است.


 

 

 


بخش دوم: سبک ترجمه و نقش مهری رضائی در احیای ادبیات ورزشی و ماجرایی 💨

ترجمهٔ مهری رضائی از «کتاب سریع مثل باد» نه‌تنها بازآفرینی یک اثر کلاسیک، بلکه احیای گونه‌ای ادبی است که در فضای ترجمهٔ فارسی کمتر مورد توجه قرار گرفته بود: ادبیات ورزشی. او در این ترجمه توانسته است میان هیجان داستانی، تصویرپردازی‌های پرتحرک و ظرافت‌های زبانی تعادلی چشمگیر برقرار کند.

در آثار نات گولد، ریتم روایت مانند تپش قلب تند یک مسابقه است. دیالوگ‌ها کوتاه، تند و پر از اصطکاک‌اند و توصیف‌ها با زبانی سینمایی و زنده نوشته شده‌اند. مهری رضائی با درک دقیق از این ساختار، ترجمه‌ای ارائه داده که حس سرعت و هیجان را حفظ می‌کند، اما آن را در قالب نثر فارسی نرم و گوش‌نواز بازمی‌تاباند.
او به‌جای تقلید مکانیکی از واژگان انگلیسی، معادل‌هایی می‌آفریند که بافت فرهنگی و زبانی فارسی را در خود دارند. همین مهارت سبب شده خواننده در حین مطالعه، حس نکند در حال خواندن ترجمه است، بلکه گویی با یک رمان فارسی‌نویس پرتحرک روبه‌روست.

در بسیاری از بخش‌های کتاب، رضائی با هوشمندی از ضرباهنگ گفتار برای ساختن تنش داستانی استفاده کرده است. به‌ویژه در صحنه‌های مسابقه و جدال شخصیت‌ها، نثر او از سرعت می‌گیرد و به ریتمی نفس‌گیر می‌رسد. این شیوه، نشانگر تسلط او بر موسیقی متن و درک عمیقش از ساختار دراماتیک داستان است.

مهری رضائی در ترجمهٔ «سریع مثل باد» نه‌فقط یک روایت را منتقل کرده، بلکه روحیهٔ رقابت، شجاعت و انسان‌دوستی موجود در اثر گولد را نیز به فارسی زنده کرده است. نگاه او به ترجمه، نگاهی انسانی و فرهنگی است؛ یعنی فراتر از زبان، به روح اثر توجه دارد. او باور دارد که ترجمه باید احساسی را منتقل کند که نویسنده هنگام نوشتن تجربه کرده است.

انتشار این اثر از سوی انتشارات نیکی، با ترجمهٔ او، موجب شد مخاطبان فارسی‌زبان با نام نات گولد و جهان داستان‌های پرجنب‌وجوشش آشنا شوند. رضائی با انتخاب و ترجمهٔ این اثر، عملاً راه تازه‌ای برای ورود ادبیات ورزشی و ماجرایی به بازار کتاب ایران گشود.
از این منظر، می‌توان او را از معدود مترجمانی دانست که با انتخاب آگاهانهٔ آثار کلاسیک کمترشناخته‌شده، در معرفی شاخه‌های تازهٔ ادبی سهمی مهم داشته‌اند.

در کارنامهٔ مهری رضائی، ترجمه صرفاً فعالیتی زبانی نیست، بلکه نوعی هنر انتقال حس و حرکت است. او با هر ترجمه، پنجره‌ای تازه به جهان ادبیات باز می‌کند و نشان می‌دهد که واژه‌ها، اگر درست انتخاب شوند، می‌توانند تندتر از باد در ذهن خواننده بتازند.


 

 

بخش اول 🏇

پرسش ۱: مهری رضائی کیست و چه جایگاهی در حوزهٔ ترجمه دارد؟
مهری رضائی از مترجمان دقیق، پرانرژی و علاقه‌مند به ادبیات کلاسیک و ورزشی است که با نگاهی تازه به متون پرهیجان و روایی، آثار نویسندگان کلاسیک قرن بیستم را برای مخاطب فارسی‌زبان زنده کرده است. او در ترجمه، به وفاداری معنایی و در عین حال پویایی زبانی اهمیت می‌دهد؛ یعنی تلاش می‌کند نثر اثر اصلی را در قالبی بومی و خواندنی بازآفرینی کند. سبک او ترکیبی از دقت ادبی و لحن گفت‌وگویی است که باعث می‌شود ترجمه‌هایش هم برای علاقه‌مندان ادبیات کلاسیک جذاب باشد و هم برای خوانندگان عام. ✍️


پرسش ۲: چه ویژگی‌هایی ترجمهٔ رضائی از کتاب «سریع مثل باد» را متمایز می‌کند؟
رضائی در ترجمهٔ این اثر، با شناخت کامل از روح اثر نات گولد، توانسته هیجان، ریتم و صداقت روایت را در زبان فارسی حفظ کند. او گفت‌وگوهای پرشتاب و صحنه‌های پرتنش مسابقات را با واژگان طبیعی و زنده برگردانده است، بی‌آنکه از دقت مفهومی بکاهد. ترجمهٔ او حس «سرعت» را در زبان منتقل می‌کند؛ جمله‌ها کوتاه، پویا و با ریتمی هم‌خوان با فضای داستان‌اند. 🌬️


پرسش ۳: چرا ترجمهٔ این کتاب در میان آثار ورزشی اهمیت دارد؟
ادبیات ورزشی در ایران هنوز ژانری کمترشناخته‌شده است و ترجمهٔ چنین اثری، گامی مهم در گسترش این گونهٔ ادبی به شمار می‌رود. رضائی با انتخاب و ترجمهٔ «سریع مثل باد» کوشیده تا جهانی را که در آن هیجان، رقابت و اخلاق به هم گره می‌خورند، برای خوانندگان فارسی‌زبان قابل لمس سازد. این ترجمه، به‌نوعی آغازگر گفت‌وگویی میان ادبیات ماجراجویانه و ارزش‌های انسانی است. ⚡


پرسش ۴: همکاری مهری رضائی با انتشارات نیکی چه نقشی در معرفی آثار کلاسیک داشته است؟
انتشارات نیکی با تمرکز بر بازترجمه و احیای آثار ماندگار ادبیات جهان، بستری فراهم کرده است تا مترجمانی چون رضائی بتوانند میراث ادبی گذشته را در قالبی امروزی به مخاطبان معرفی کنند. انتشار کتاب «سریع مثل باد» با ترجمهٔ او، نمونه‌ای روشن از این رویکرد است؛ اثری که هم ارزش تاریخی دارد و هم روایتش برای خوانندهٔ امروز زنده و قابل‌درک است. 📚


پرسش ۵: سبک زبانی رضائی در ترجمهٔ آثار روایی چگونه است؟
رضائی از زبانی شفاف و پرریتم بهره می‌گیرد که بدون کاستن از غنای متن، به روایت جان می‌دهد. او به‌جای واژه‌های سنگین یا غیرکاربردی، از ترکیبات طبیعی و قابل‌درک استفاده می‌کند تا خواننده احساس نزدیکی بیشتری با ماجرا داشته باشد. زبان او در عین سادگی، موسیقی خاصی دارد؛ مانند صدای سم اسبی که در میدان می‌تازد. 🐎


بخش دوم 🌅

پرسش ۶: فضای فکری و زمانی ترجمهٔ «سریع مثل باد» چگونه بوده است؟
ترجمهٔ این اثر در دوره‌ای انجام شد که بازگشت به ادبیات کلاسیک و ریشه‌های داستان‌نویسی مدرن در ایران دوباره مورد توجه قرار گرفته بود. مهری رضائی در چنین فضایی، با رویکردی تحلیلی و هنرمندانه، اثری را برگزید که در عین سرگرم‌کننده بودن، لایه‌های عمیقی از شناخت انسان و وجدان را در خود دارد. او تلاش کرده روح پرتحرک نات گولد را در زمانه‌ای که ادبیات معاصر به کندی پیش می‌رود، دوباره زنده کند. ⏳


پرسش ۷: مجموعهٔ آثار ترجمه‌شدهٔ مهری رضائی شامل چه کتاب‌هایی است؟
رضائی در کنار ترجمهٔ «سریع مثل باد»، بر روی چند اثر دیگر از نویسندگان انگلیسی و آمریکایی نیز کار کرده است که درون‌مایه‌های انسانی و اخلاقی مشترکی دارند.


پرسش ۸: واکنش منتقدان و خوانندگان به ترجمهٔ او چه بوده است؟
ترجمهٔ رضائی از «سریع مثل باد» با استقبال مثبت منتقدان و خوانندگان روبه‌رو شده است. منتقدان آن را نمونه‌ای از ترجمهٔ زنده و پرحرارت دانسته‌اند که هم به لحن نویسنده وفادار مانده و هم حس ایرانی خواننده را درگیر می‌کند. خوانندگان از آن به‌عنوان کتابی یاد کرده‌اند که «هیجان مسابقه را در زبان فارسی زنده کرده است». 🌟


پرسش ۹: چه نقشی مهری رضائی در معرفی ادبیات ورزشی به فارسی داشته است؟
او را می‌توان از نخستین مترجمانی دانست که به‌صورت جدی به ترجمهٔ ادبیات ورزشی کلاسیک پرداخته است. با این انتخاب هوشمندانه، رضائی کمک کرده است تا ژانر کمترشناخته‌شده‌ای در فضای نشر فارسی جایگاه پیدا کند. آثار او نشان می‌دهند که ورزش، نه فقط رقابت فیزیکی، بلکه صحنه‌ای برای نمایش ارزش‌های انسانی و اخلاقی است. 🏅


پرسش ۱۰: میراث ادبی مهری رضائی در عرصهٔ ترجمه چیست؟
رضائی با نگاهی انسانی و زبانی پرجنب‌وجوش، ترجمه را از مرز انتقال صرفِ معنا فراتر برده است. او در کار خود، به ترجمه به‌عنوان نوعی بازآفرینی فرهنگی می‌نگرد؛ پلی میان زمان و زبان. ترجمهٔ او از «سریع مثل باد» گواهی است بر اینکه ادبیات می‌تواند همچون اسبی رها، هم هیجان را منتقل کند و هم اندیشه را. 🌈