۲۰۶,۰۰۰ تومان Original price was: ۲۰۶,۰۰۰ تومان.۱۴۹,۱۴۴ تومانCurrent price is: ۱۴۹,۱۴۴ تومان.
تعداد صفحات | 103 |
---|---|
شابک | 978-622-378-557-3 |
انتشارات |
کتاب Comparative Study of French and Persian Legal Vocabularies اثری پژوهشی و تخصصی است که به بررسی تطبیقی واژگان حقوقی در زبانهای فرانسه و فارسی میپردازد. این اثر تلاش میکند تفاوتها و شباهتهای ساختاری و مفهومی میان اصطلاحات حقوقی این دو زبان را برجسته کند و زمینهای برای درک بهتر مفاهیم حقوقی در متون و ترجمههای قانونی فراهم سازد.
این کتاب برای علاقهمندان به مطالعات زبانشناسی و حقوقی منبعی ارزشمند است. با مطالعه این اثر میتوانید به درک عمیقتری از نظامهای حقوقی مختلف و تأثیر آنها بر زبان دست یابید. همچنین، برای مترجمان حقوقی، ابزاری ضروری برای بهبود کیفیت ترجمهها محسوب میشود.
برای تهیه کتاب Comparative Study of French and Persian Legal Vocabularies، میتوانید به فروشگاه اینترنتی ما مراجعه کرده یا از طریق تماس با ما، سفارش خود را ثبت کنید. این کتاب گامی مهم در درک زبان حقوقی در دو فرهنگ و زبان متفاوت است.
📚 مطالعه تطبیقی واژگان حقوقی فرانسوی و فارسی ⚖️
✅ پاسخ: ترجمه متون حقوقی چالشبرانگیز است، زیرا:
🔹 تفاوتهای اصطلاحشناختی بین زبانها وجود دارد.
🔹 متون حقوقی پیچیده و وابسته به سیستمهای قانونی هستند.
🔹 مفاهیم حقوقی هر کشور خاص همان کشور است و ممکن است معادل مستقیمی در زبان دیگر نداشته باشد.
✅ پاسخ:
✔ دقیق و بدون ابهام برای جلوگیری از سوءبرداشتها.
✔ رسمی و الزامآور، دارای اعتبار قانونی.
✔ وابسته به بافت حقوقی خاص هر کشور.
✔ ساختارمند و دارای اصطلاحات تخصصی و ثابت.
✅ پاسخ: ترجمه متون حقوقی از ترجمه تحتاللفظی به سمت رویکردهای کاربردیتر مانند معادلیابی معنایی و کارکردی تکامل یافته است تا مفهوم و هدف حقوقی بهدرستی منتقل شود.
✅ پاسخ:
🔹 سیستم قضایی فرانسه: مبتنی بر حقوق مدنی (Civil Law) و بر اساس کد ناپلئون است.
🔹 سیستم قضایی ایران: ترکیبی از حقوق اسلامی (فقه شیعه) و قوانین موضوعه است.
✅ پاسخ:
🔹 فرانسه: ازدواج یک قرارداد مدنی است که نیاز به ثبت رسمی دارد و مراسم مذهبی اختیاری است.
🔹 ایران: ازدواج بر اساس قوانین اسلامی است و نیاز به عقد نکاح شرعی دارد که میتواند شامل شروطی باشد که طرفین تعیین میکنند.
✅ پاسخ:
✔ مشخصات کامل زوجین.
✔ مقدار مهریه و شرایط پرداخت آن.
✔ امضای شهود و طرفین.
✔ ذکر شروط ضمن عقد (در صورت وجود).
✔ اعتبار شرعی و قانونی عقد.
✅ پاسخ:
✔ معادل زبانی: ترجمه واژه به واژه.
✔ معادل ارجاعی: استفاده از اصطلاحی که معنای حقوقی مشابهی دارد.
✔ معادل کارکردی: انتخاب واژهای که نقش مشابهی در سیستم حقوقی مقصد دارد.
✔ معادل تفسیری: ترجمهای که مفهوم و پیامدهای قانونی را منتقل میکند.
✅ پاسخ: این روش پیشنهاد میکند که از ترجمه مستقیم و غیرمستقیم استفاده شود و تمرکز بر معادلیابی کاربردی و کارکردی باشد نه ترجمه تحتاللفظی.
✅ پاسخ: قوانین و اصطلاحات حقوقی در بستر فرهنگی و تاریخی خاصی شکل گرفتهاند. برخی واژههای حقوقی در فارسی مانند قصاص، دیه، نفقه معادل دقیقی در زبان فرانسه ندارند و نیاز به توضیح و بومیسازی دارند.
✅ پاسخ: اومبرتو اکو معتقد است که ترجمه فقط انتقال واژهها نیست، بلکه انتقال معنا و مفهوم است. در ترجمه حقوقی باید مفهوم و پیامدهای قانونی نیز در نظر گرفته شود.
✅ پاسخ: برخی از اصطلاحات مهم عبارتند از:
🔹 مهریه: مبلغی که زوج متعهد به پرداخت آن به زوجه میشود.
🔹 نکاح: قرارداد ازدواج شرعی.
🔹 ولی قهری: سرپرست قانونی زوجه در هنگام عقد (در صورت لزوم).
✅ پاسخ:
✔ مقایسه جداول معادلیابی مترجمان.
✔ استفاده از مدلهای ترجمه مانند وینای و داربلنه و اومبرتو اکو.
✔ بررسی نحوه انتقال مفاهیم حقوقی و فرهنگی در ترجمهها.
✅ پاسخ: از آنجا که اصطلاحات حقوقی در هر کشور معنای خاصی دارند، معادلیابی کارکردی تضمین میکند که عملکرد و تأثیر قانونی واژه در زبان مقصد حفظ شود، حتی اگر اصطلاحات یکسان نباشند.
✅ پاسخ:
✔ آشنایی کامل با هر دو سیستم حقوقی.
✔ استفاده از رویکرد کارکردی و تفسیری به جای ترجمه لغوی.
✔ مراجعه به واژهنامههای حقوقی رسمی.
✔ مشورت با متخصصان حقوقی برای اطمینان از دقت ترجمه.
✅ پاسخ:
🔹 واژگان حقوقی فرانسوی ریشه در حقوق رومی و لاتین دارند.
🔹 واژگان حقوقی فارسی تحت تأثیر فقه اسلامی و حقوق شرعی هستند.
🔹 برخی مفاهیم فارسی، فاقد معادل مستقیم در زبان فرانسه هستند و نیاز به توضیح و بومیسازی دارند.
ترجمه حقوقی تنها انتقال واژهها نیست، بلکه انتقال مفهوم، حقوق و فرهنگ است. شناخت سیستمهای حقوقی، روشهای معادلیابی و تفاوتهای فرهنگی برای ترجمه دقیق و کاربردی متون حقوقی ضروری است. ✅
تعداد صفحات | 103 |
---|---|
شابک | 978-622-378-557-3 |
انتشارات |