کتاب سه مرد در یک قایق (از سگ که بگذریم)

کتاب سه مرد در یک قایق (از سگ که بگذریم)

شناسه محصول: POT35365

۴۹۵,۰۰۰ تومان

انتشارات

تعداد صفحات

160

شابک

978-622-89152-1-0

نویسنده اصلی

مترجم

نویسنده:

در انبار موجود نمی باشد

 


🚣‍♂️ سه مرد در یک قایق؛ طنز، دوستی و سفر در امتداد تیمز

کتاب «سه مرد در یک قایق (از سگ که بگذریم)» اثر جاودانهٔ جروم کی. جروم و ترجمهٔ روان زهرا علی‌زاده، یکی از آثار ماندگار طنز در ادبیات انگلیسی است که بیش از یک قرن از عمرش می‌گذرد، اما هنوز طراوت و خنده‌اش را از دست نداده است. این کتاب که نسخهٔ اصلی‌اش در سال ۱۸۸۹ میلادی منتشر شد، با نگاهی شیرین و شوخ‌طبعانه ماجرای سفری قایقی را روایت می‌کند که سه دوست – جورج، هریس و خودِ نویسنده – در امتداد رودخانهٔ تیمز آغاز می‌کنند. نسخهٔ فارسی کتاب با شابک «978-622-89152-1-0» و در ۱۶۰ صفحه، از سوی انتشارات «نیکی» منتشر شده و در ژانر طنز – داستان و ادبیات – سفر دریایی جای می‌گیرد.

داستان، بر پایهٔ تجربه‌ای واقعی نوشته شده است. جروم کی. جروم این سفر را همراه با دو دوست واقعی‌اش انجام داده و در خلال ماجراها، مشاهدات طنزآمیز، گفت‌وگوهای فلسفی، سوءتفاهم‌های روزمره و حوادث کوچک را با مهارتی خارق‌العاده به طنز تبدیل کرده است. کتاب نه‌تنها یک روایت خنده‌دار از زندگی طبقهٔ متوسط ویکتوریایی است، بلکه سفری ذهنی به درون روح انسان نیز محسوب می‌شود؛ سفری که در آن، ماجراجویی با خودشناسی و تأمل در زندگی درهم می‌آمیزد.


🌦 روایت طنزآمیز از زندگی، بی‌حوصلگی و درمان

جروم با طنز ظریف و نیش‌دارش، ضعف‌های انسانی را بی‌آنکه قضاوت کند به تصویر می‌کشد. در همان آغاز کتاب، راوی از بیماری خیالی خود سخن می‌گوید و نسخه‌ای دریافت می‌کند که به‌جای دارو، دستور زندگی سالم در آن نوشته شده است. او روایت می‌کند:

«نسخه را نوشت، تا کرد و به من داد، من هم گذاشتمش توی جیبم… نوشته بود: نیم کیلو استیک، با یک لیوان آبجوی تلخ هر ۶ ساعت. هر روز صبح ده مایل پیاده‌روی. هر شب ساعت ۱۱ می‌خوابم. و سرت را با چیزهایی که نمی‌فهمی شلوغ نکن.»

این بخش از سه مرد در یک قایق طنزی شیرین و واقع‌گرایانه را نشان می‌دهد که هنوز پس از بیش از یک قرن، تازه و قابل‌درک است. نویسنده با استفاده از موقعیت‌های سادهٔ روزمره – مثل بستن چمدان، آشپزی با پارافین، یا خوابیدن زیر باران – جهانی خلق می‌کند که در آن هر اتفاق کوچک به فاجعه‌ای خنده‌دار تبدیل می‌شود. طنز او، نه از تمسخر بلکه از مشاهدهٔ دقیق طبیعت انسان سرچشمه می‌گیرد.

کتاب همچنین نگاهی دقیق به مناظر انگلستان و شهرهای کنار رودخانهٔ تیمز دارد. در میان خنده‌ها، گاه نویسنده با توصیف‌های شاعرانه از آب، قایق، و آسمان، لحظاتی از آرامش و اندوه را می‌آفریند؛ گویی طنز و تأمل در این اثر در تعادل کامل‌اند.


🗂 ساختار و فهرست فصل‌ها

نسخهٔ فارسی «سه مرد در یک قایق (از سگ که بگذریم)» با ترجمه‌ای منسجم و بازآفرینی دقیق لحن کلاسیک جروم کی. جروم، شامل فصل‌هایی است که هرکدام بخشی از این سفر فراموش‌نشدنی را روایت می‌کنند. برخی از مهم‌ترین فصل‌ها عبارت‌اند از:

  • سه بیمار خیالی
  • برنامه‌ریزی برای سفر و چادرنشینی
  • نبرد با غذا و ماجرای پارافین
  • هزارتوی هامپتون کورت
  • شب اول ما
  • فرشته‌ای ناگهانی
  • مومیایی‌ها
  • آکسفورد و قایق «غرور تیمز»

در هر فصل، حوادث روزمره به صحنه‌هایی کمیک و به‌یادماندنی تبدیل می‌شود. جروم در میان شوخی‌ها، از عشق، کار، دوستی و حتی فلسفهٔ زندگی سخن می‌گوید. نتیجهٔ کار، اثری است که هم سرگرم‌کننده است و هم اندیشمندانه؛ کتابی که می‌تواند لبخند را با لحظه‌ای تفکر در هم آمیزد.


 


🎭 طنزی که از دل واقعیت می‌جوشد

«کتاب سه مرد در یک قایق» از معدود آثاری است که توانسته است گذر زمان را بی‌اثر کند. طنز آن نه وابسته به موقعیت تاریخی خاصی است و نه بر شوخی‌های زبانی تکیه دارد؛ بلکه از تجربه‌های مشترک انسانی سرچشمه می‌گیرد. بی‌حوصلگی، وسواس، خودبزرگ‌بینی، ترس از بیماری، و تنبلی، همه بخشی از شخصیت‌هایی هستند که در سفر قایق، خود را آشکار می‌کنند. جروم کی. جروم، با نگاهی دقیق و نثر موج‌دارش، نشان می‌دهد که انسان، در هر دوره‌ای و در هر جای دنیا، درگیر همان ضعف‌ها و دل‌مشغولی‌های تکراری است.

در خلال سفر، سه مرد و سگشان در موقعیت‌هایی قرار می‌گیرند که از دل زندگی روزمره می‌جوشند: از تلاش برای باز کردن چادر در باد گرفته تا بحث بر سر درست کردن چای یا انتخاب مسیر قایق. اما در زیر این شوخی‌ها، لایه‌ای از حقیقت و اندیشه نهفته است؛ گویی طنز، ابزاری است برای فلسفیدن دربارهٔ زندگی. این اثر به شکلی هوشمندانه نشان می‌دهد که خنده، نوعی رهایی است؛ رهایی از اضطراب، از ملال، و از جدیت بی‌پایان روزمرگی.


🖋 ترجمهٔ زهرا علی‌زاده و احیای روح طنز انگلیسی

ترجمهٔ فارسی اثر به قلم زهرا علی‌زاده یکی از نمونه‌های برجستهٔ بازآفرینی ادبیات طنز انگلیسی در زبان فارسی است. مترجم با تسلط بر لحن و ساختار جملات، توانسته است شوخ‌طبعی خاص نویسنده را در قالب زبانی طبیعی و قابل لمس برای خوانندهٔ ایرانی منتقل کند.

در این ترجمه، اصطلاحات عامیانه و کنایه‌های انگلیسی با معادل‌های بومی و زنده جایگزین شده‌اند تا لحن شخصیت‌ها در گفت‌وگوها طبیعی و طنز دراماتیک اثر حفظ شود. در عین حال، روح کلاسیک و فضای قرن نوزدهمی متن اصلی از بین نرفته است؛ خواننده احساس می‌کند در همان قایق نشسته و همراه با جورج، هریس و راوی بر امواج تیمز حرکت می‌کند.

همچنین مترجم با دقت، لایه‌های جدی‌تر و احساسی کتاب را نیز منتقل کرده است؛ بخش‌هایی که در میان خنده‌ها، تأملی بر دوستی، گذر عمر و ارزش لحظه‌های زندگی هستند. این توازن میان شوخی و معنا، همان چیزی است که باعث شده ترجمهٔ فارسی سه مرد در یک قایق، همچنان جذاب و ماندگار باشد.


🌍 جایگاه جهانی و تأثیر فرهنگی

Three Men in a Boat از زمان انتشار خود تا امروز، یکی از پرفروش‌ترین و محبوب‌ترین کتاب‌های طنز جهان باقی مانده است. این اثر به بیش از ۵۰ زبان ترجمه شده و الهام‌بخش فیلم‌ها، نمایش‌ها و اقتباس‌های گوناگون بوده است. نویسندگان بزرگی چون پی. جی. ودهوس و داگلاس آدامز از جروم به‌عنوان یکی از پیشگامان طنز مدرن یاد کرده‌اند.

در ادبیات انگلیسی، این کتاب نقطهٔ گذار از طنز اشرافی به طنز مردمی محسوب می‌شود؛ جایی که طنز دیگر فقط برای خنداندن نیست، بلکه ابزاری برای دیدن و اندیشیدن می‌شود. نگاه انتقادی اما مهربان جروم به جامعهٔ ویکتوریایی، به نوعی همان نگاه انسانی است که ادبیات قرن بیستم را شکل داد.

در ایران نیز این کتاب با ترجمه‌های گوناگون منتشر شده، اما نسخهٔ ترجمهٔ زهرا علی‌زاده به‌سبب نثر شفاف، لحن امروزی و امانت‌داری ادبی، جایگاه ویژه‌ای در میان دوستداران ادبیات طنز دارد.


☀️ چرا باید «سه مرد در یک قایق» را خواند؟

این کتاب فراتر از یک سفرنامهٔ طنز است؛ اثری است دربارهٔ دوستی، اشتباه، لذت و معنای سادهٔ زندگی. طنز آن نه‌تنها خنده‌برانگیز است، بلکه آرامش‌بخش نیز هست. خواننده در خلال صفحات، با خنده‌ای آگاهانه روبه‌رو می‌شود؛ خنده‌ای که از شناخت انسان و پذیرفتن ناتوانی‌هایش می‌آید.

در جهانی پرشتاب و پرهیاهو، خواندن کتاب سه مرد در یک قایق (از سگ که بگذریم) مانند مکثی کوتاه در میانهٔ زندگی است؛ فرصتی برای خندیدن به خود، نگاهی تازه به روزمرگی، و یافتن معنای کوچک اما عمیق زیستن.


 

 

 

 

بخش اول: گفت‌وگوی تحلیلی دربارهٔ کتاب «سه مرد در یک قایق (از سگ که بگذریم)» 🚣‍♂️

۱. کتاب دربارهٔ چیست؟
📖 این کتاب طنزآمیز، شرح سفری تفریحی با قایق در رودخانه تیمز است که نویسنده، جروم کی. جروم، آن را با الهام از ماجراجویی واقعی خود و دو دوستش جورج و هریس نوشته است. ماجرایی که از لندن آغاز و تا آکسفورد ادامه می‌یابد، پر از موقعیت‌های خنده‌دار، دردسرهای پیش‌بینی‌نشده و نیشخندهایی به زندگی مدرن قرن نوزدهم است.


۲. مترجم اثر کیست؟
✍️ ترجمهٔ فارسی اثر به قلم زهرا علی‌زاده انجام شده و توسط انتشارات نیکی منتشر گردیده است. مترجم توانسته با نثری روان، شوخ‌طبعی خاص نویسنده را حفظ کند و فضای طنز انگلیسی قرن نوزدهم را برای خوانندهٔ فارسی‌زبان زنده کند.


۳. نویسنده کیست و چه سبکی دارد؟
🖋️ جروم کی. جروم (۱۸۵۹–۱۹۲۷) نویسنده‌ای انگلیسی است که به‌خاطر نگاه طنز، زبان هوشمندانه و پرداخت دقیق به زندگی روزمره شهرت دارد. آثار او در مرز میان ادبیات و نمایش‌نامه‌نویسی قرار دارند و اغلب نگاهی فلسفی و انتقادی به رفتار انسان‌ها دارند.


۴. عنوان اصلی کتاب چیست و چه مفهومی دارد؟
📚 عنوان لاتین کتاب Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) است؛ بخش دوم عنوان به طنز اشاره دارد، چون در روایت، سگ همراه این سه مرد نقشی محوری و پرماجرا دارد. عنوان نشان‌دهنده‌ی روح شوخ‌طبعانه و خودآگاه کتاب است.


۵. ژانر و فضای کلی اثر چیست؟
⚓ ترکیبی از ژانر طنز، ادبیات سفر و روایت اجتماعی است. این اثر در ظاهر سفرنامه‌ای دریایی است، اما در عمق خود طنزی درباره‌ی جامعه، روابط انسانی، و خودفریبی‌های آدم‌هاست.


۶. چرا این اثر هنوز محبوب است؟
⛵ چون طنز جروم کی. جروم نه‌تنها سرگرم‌کننده، بلکه صادقانه و انسانی است. او از زندگی روزمره، اشتباهات ساده و ضعف‌های بشری، خنده‌ای اصیل می‌سازد. همین صداقت باعث شده که کتاب از زمان انتشار در ۱۸۸۹ تا امروز محبوب بماند.


۷. محتوای گزیدهٔ کتاب چه پیامی دارد؟
😂 در این بخش، نویسنده از رفتارش با یک پزشک و نسخه‌ای طنزآمیز می‌گوید که به جای دارو، دستور زندگی سالم می‌دهد: استیک، آبجو، پیاده‌روی و خواب کافی! این طنز، کنایه‌ای است به جامعه‌ای که دنبال درمان‌های فوری برای مشکلاتی است که ریشه در شیوهٔ زندگی دارد.


۸. آیا این اثر واقعی است یا خیالی؟
🚤 بر پایهٔ واقعیت است. نویسنده واقعاً با دو دوست خود، جورج و هریس، چنین سفری را انجام داده است. اما در روایت، تخیل، اغراق و شوخی‌های فراوان چاشنی شده‌اند تا اثر شکل رمانی کمیک پیدا کند.


۹. چه موضوعاتی در خلال سفر روایت می‌شود؟
🏞️ از مشکلات چادر زدن گرفته تا آشپزی افتضاح، از حوادث عجیب در شهرهای کنار رودخانه تا مباحث فلسفی در قایق. در کنار طنز، نویسنده تاریخ محلی، آداب زندگی انگلیسی و حس نوستالژیک نسبت به طبیعت را نیز در هم می‌آمیزد.


۱۰. نقش سگ در داستان چیست؟
🐶 سگ به نام مونتمورانسی، در واقع چهارمین شخصیت گروه است. او مظهر بی‌خیالی و غریزه است و اغلب لحظات خنده‌دار کتاب با حضور او شکل می‌گیرد. عنوان کتاب هم به همین شخصیت دوست‌داشتنی اشاره دارد.


۱۱. چرا طنز اثر خاص است؟
😄 طنز کتاب از موقعیت‌های واقعی و رفتارهای انسانی برمی‌آید، نه از شوخی‌های تصنعی. جروم با نگاهی دقیق و مهربان، ضعف‌ها و سردرگمی‌های بشر را به نمایش می‌گذارد؛ طنزی که خنده را با اندیشه همراه می‌کند.


۱۲. فهرست کتاب چه ساختاری دارد؟
📑 کتاب شامل بیست فصل است که از برنامه‌ریزی سفر تا بازگشت قایق‌سواران به خانه را روایت می‌کند. هر فصل حادثه‌ای تازه دارد؛ از «سه بیمار خیالی» در آغاز، تا «آکسفورد و قایق غرور تیمز» در پایان، که نماد تجربه و پختگی سفر است.


۱۳. پیام نهایی کتاب چیست؟
🌅 این کتاب به ما می‌آموزد که زندگی، مانند سفر با قایق، پر از دردسرهای کوچک اما لذت‌بخش است. اگر با شوخ‌طبعی و دوستی آن را پیش ببریم، حتی اشتباهاتمان هم خاطره‌انگیز خواهند شد.


بخش دوم: نگاه ادبی و فرهنگی به کتاب «سه مرد در یک قایق» 🌊

۱۴. جایگاه این اثر در تاریخ ادبیات چیست؟
📜 «سه مرد در یک قایق» از آثار شاخص طنز قرن نوزدهم است که راه را برای ادبیات کمیک مدرن انگلیس گشود. بسیاری از نویسندگان بعدی مانند پی. جی. وودهوس و داگلاس آدامز از سبک طنز و روایت روزمرهٔ آن الهام گرفته‌اند.


۱۵. آیا کتاب فقط خنده‌دار است؟
💭 نه؛ در کنار شوخی‌ها، لحظاتی از تأمل، دلتنگی و تفکر دربارهٔ زندگی و طبیعت وجود دارد. جروم میان خنده و فلسفه، تعادل زیبایی برقرار می‌کند.


۱۶. فضای سفر رودخانه تیمز چه نقشی دارد؟
🏞️ تیمز فقط یک مکان نیست، بلکه استعاره‌ای از زندگی است. هر پیچ رودخانه، یادآور تغییر مسیر زندگی و هر ایستگاه، فرصتی برای مشاهدهٔ زیبایی‌ها و اشتباهات انسان است.


۱۷. ترجمهٔ فارسی چه ویژگی‌هایی دارد؟
📘 زهرا علی‌زاده در ترجمهٔ فارسی کوشیده است لحن طنز، ضرباهنگ گفتگوها و نثر زندهٔ اثر را حفظ کند. انتخاب واژگان صمیمی و شوخ‌طبعانه، کتاب را برای خوانندهٔ امروزی جذاب و روان کرده است.


۱۸. چرا این کتاب برای ایرانی‌ها هم جذاب است؟
🇮🇷 چون طنز موقعیتی، دوستی، سفر و تجربه‌های سادهٔ انسانی، مفاهیمی جهانی‌اند. خوانندهٔ ایرانی به‌راحتی می‌تواند خود را جای شخصیت‌ها بگذارد و از لحظه‌های طنز و صمیمیت آنان لذت ببرد.


۱۹. آیا اقتباس سینمایی از کتاب وجود دارد؟
🎬 بله. در سال‌های مختلف، چند فیلم و سریال بر اساس این کتاب ساخته شده است؛ از جمله نسخهٔ کلاسیک ۱۹۵۶ و اقتباس تلویزیونی بی‌بی‌سی که روح طنزآمیز و شوخ‌طبعانهٔ کتاب را حفظ کرده‌اند.


۲۰. مهم‌ترین ویژگی شخصیت‌ها چیست؟
🧭 هر سه شخصیت نمایندهٔ تیپ‌های مختلف جامعه‌اند: جورج منطقی اما تنبل، هریس پرهیاهو و خودرأی، و راوی که با نگاهی فلسفی و گاهی خودمحور داستان را پیش می‌برد. تعامل این سه نفر سرچشمهٔ اصلی طنز است.


۲۱. کتاب چه پیامی دربارهٔ دوستی دارد؟
🤝 سفر قایق نمادی از رفاقت است؛ هرچند گاه دعوا و بحث پیش می‌آید، اما دوستی آن‌ها در برابر دشواری‌ها قوی‌تر می‌شود. کتاب می‌آموزد که لذت زندگی در همراهی با دیگران است.


۲۲. آیا کتاب نقد اجتماعی دارد؟
🔍 بله. نویسنده با ظرافت به جامعهٔ ویکتوریایی می‌تازد؛ از طبقات اجتماعی گرفته تا عادات عجیب مردم شهرنشین. اما این نقدها در لایه‌ای از شوخی پنهان شده‌اند تا تلخی واقعیت را نرم‌تر کنند.


۲۳. گزیدهٔ پایانی چه معنایی دارد؟
📝 وقتی راوی نسخهٔ پزشک را می‌خواند و درمی‌یابد که مشکلش «بی‌میلی به کار» است، در واقع به طنز به یکی از ویژگی‌های همیشگی انسان اشاره می‌کند: تمایل به تنبلی و بهانه‌جویی.


۲۴. برای چه کسانی مطالعهٔ این کتاب مناسب است؟
📚 برای هر کسی که به ادبیات کلاسیک، طنز هوشمندانه یا سفرنامه‌های انسانی علاقه دارد. به‌ویژه برای کسانی که در روزمرگی گرفتارند و می‌خواهند با نگاهی طنز به زندگی نگاه کنند.


۲۵. مشخصات نهایی کتاب:

  • عنوان فارسی: سه مرد در یک قایق (از سگ که بگذریم)
  • عنوان لاتین: Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
  • نویسنده: جروم کی. جروم
  • مترجم: زهرا علی‌زاده
  • ناشر: انتشارات نیکی
  • شابک: ‎978-622-89152-1-0
  • تعداد صفحات: ۱۶۰
  • ژانر: طنز، داستان و ادبیات، سفر دریایی
  • سال انتشار نسخهٔ اصلی: ۱۸۸۹

 

انتشارات

تعداد صفحات

160

شابک

978-622-89152-1-0

نویسنده اصلی

مترجم