۲۹۸,۰۰۰ تومان Original price was: ۲۹۸,۰۰۰ تومان.۲۲۰,۵۲۰ تومانCurrent price is: ۲۲۰,۵۲۰ تومان.
تعداد صفحات | 149 |
---|---|
شابک | 978-622-378-639-6 |
انتشارات |
کتاب شعر «Persian translation of English rhythm» – همآوایی فرهنگها از زبان شعر
کتاب شعر «ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» یک مجموعه منحصر به فرد است که در آن، شاعر با استفاده از قالبها و ریتمهای انگلیسی، آنها را به زبان فارسی ترجمه کرده و به این ترتیب، همآوایی میان دو فرهنگ و زبان مختلف را در دنیای شعر به نمایش میگذارد. این کتاب نه تنها پلی است میان دو زبان، بلکه تجربهای منحصر به فرد از زیباییهای ریتمیک و موسیقیایی شعر در دو زبان مختلف است.
محتوای کتاب
«ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» مجموعهای از اشعار است که در آن، شاعر تلاش کرده است تا ریتم و قالبهای شعری انگلیسی را در زبان فارسی به نحوی استادانه و هنرمندانه بازتاب دهد. این مجموعه، نگاهی تازه به شعر و زبانشناسی دارد و به خواننده این امکان را میدهد که از ترکیب دو زبان مختلف، تجربهای جدید از ریتم و موسیقی کلمات به دست آورد. اشعار این کتاب همچون پلی هستند که زیباییهای شعر انگلیسی را با لحن و رنگ خاص زبان فارسی ترکیب کردهاند.
ویژگیهای برجسته کتاب
چرا کتاب «ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» را باید خواند؟
نتیجهگیری
کتاب «ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» یک اثر شاعرانه است که با ترکیب هنرمندانهای از دو زبان و ریتم، دنیای جدیدی از شعر را به خواننده معرفی میکند. این مجموعه، همآوایی و همزمانی دو زبان و فرهنگ را در قالب شعری به تصویر میکشد و به خواننده این امکان را میدهد که زیباییهای زبانها را از دیدگاههای مختلف درک کند. اگر به دنبال کتابی هستید که شما را در دنیای جدیدی از شعر و ریتمهای زبانی ببرد، «ترجمه فارسی ریتم انگلیسی» انتخابی شایسته خواهد بود.
1. کتاب “Persian Translation of English Rhythm” در مورد چه موضوعی است؟ 📚
این کتاب به بررسی ترجمهشدن اشعار انگلیسی به زبان فارسی و حفظ ریتم و ساختار آنها در این فرآیند میپردازد. این کتاب بهویژه به چالشهای ترجمه شعر در فضای مجازی و مقایسه ترجمههای چاپی و سایبری توجه دارد و به چگونگی حفظ ریتمهای خاص و اصالت آثار اصلی میپردازد.
2. چرا ترجمه شعر اهمیت دارد؟ 🌍
ترجمه شعر از اهمیت ویژهای برخوردار است زیرا ادبیات و شعر بهطور خاص ابزاری برای انتقال فرهنگ، احساسات و تجربیات انسانی هستند. ترجمهی صحیح و دقیق شعر میتواند این پیامها را به زبانهای دیگر منتقل کند و در عین حال هویت فرهنگی اثر را حفظ کند.
3. در فصل اول کتاب، چه مطالبی ارائه شده است؟ 📖
فصل اول به معرفی کلی کتاب و موضوعاتی میپردازد که در فصلهای بعدی به تفصیل بررسی خواهند شد. این فصل مقدمهای است بر فرآیند ترجمه شعر و چالشهای مربوط به آن.
4. مفهوم “Translability of Poems in Cyberspace” چیست؟ 💻
این بخش از کتاب به بررسی قابلیت ترجمه اشعار در فضای مجازی میپردازد. در اینجا، نویسنده به مشکلات و فرصتهای موجود در ترجمه آنلاین اشعار و چگونگی تأثیر فناوری و اینترنت بر این فرآیند اشاره میکند.
5. در فصل سوم، چه مواردی مورد بررسی قرار گرفته است؟ 🔍
فصل سوم به موضوع ترجمهپذیری اشعار در فضای مجازی اختصاص دارد. در این فصل، نویسنده به تأثیرات فضای دیجیتال و آنلاین بر روشهای ترجمه، کیفیت ترجمهها، و چالشهای مربوط به ترجمه شعر در این فضا میپردازد.
6. “آیا خیشام دارد شخم میزند؟” به کجا اشاره دارد؟ 🌾
این جمله به یکی از اشعار مشهور در ترجمههای فارسی از انگلیسی اشاره دارد که در کتاب ذکر شده است. این عبارت به تصویری از زمین و کشاورزی اشاره میکند و در متن اصلی به نوعی معانی فلسفی و اجتماعی دارد.
7. در مورد “بانوی زیبای بیرحم” چه توضیحاتی در کتاب آمده است؟ 👸
این شعر یکی از اشعار معروف است که به صورت زیبایی ترجمه شده است. کتاب به دقت به ترجمه این اشعار پرداخته و نحوه انتقال حس و زیباییشناسی آن به زبان فارسی را مورد بررسی قرار میدهد.
8. فصل چهارم کتاب به چه موضوعی پرداخته است؟ 📝
فصل چهارم کتاب به جمعبندی و ارزیابی نتایج مربوط به ترجمههای شعر و تأثیر آنها در زبان و فرهنگهای مختلف میپردازد. در این فصل، نویسنده نتیجهگیریهایی در خصوص اهمیت حفظ ریتم و ساختار شعر در ترجمهها ارائه میدهد.
9. “غزلواره 1” و “غزل 18” چه ارتباطی با اشعار شکسپیر دارند؟ 📜
این اشعار بخشی از غزلیات شکسپیر هستند که به زیبایی به زبان فارسی ترجمه شدهاند. این قسمت از کتاب بهطور خاص به تحلیل و مقایسه این غزلها و تأثیرات آنها در زبان فارسی میپردازد.
10. در فصل “آتش و یخ” چه مفهومی مطرح شده است؟ 🔥❄️
“آتش و یخ” یکی از اشعار معروف است که در کتاب به آن پرداخته شده است. این شعر در مورد تضاد میان احساسات و مفاهیم مختلف مانند عشق و نفرت، یا گرما و سرما است که در ترجمه فارسی نیز معانی مشابهی را منتقل میکند.
11. چطور میتوان از ترجمه شعر برای انتقال فرهنگها استفاده کرد؟ 🌐
ترجمه شعر به ما این امکان را میدهد که با دیگر فرهنگها ارتباط برقرار کنیم و آنها را بهتر درک کنیم. این کتاب به این موضوع اشاره دارد که ترجمه صحیح شعر نه تنها به زبانشناسی بلکه به انتقال مفاهیم فرهنگی نیز کمک میکند.
12. مفهوم “مقدمهای بر ترانههای معصومیت” چیست؟ 🎶
این فصل به مقدمهای در خصوص اشعار معصومانه و ساده پرداخته است. اشعاری که در آنها مفاهیم ساده و انسانی مطرح میشود و تأثیر آنها در انتقال احساسات به مخاطب را بررسی میکند.
13. چرا ترجمه اشعار به زبان فارسی دشوار است؟ 🧐
ترجمه اشعار از انگلیسی به فارسی میتواند دشوار باشد به دلیل تفاوتهای ساختاری، زبانی و فرهنگی میان دو زبان. همچنین حفظ ریتم و قافیههای شعر و در عین حال انتقال مفهوم اصلی به مخاطب فارسیزبان یکی از چالشهای بزرگ است.
14. در بخش “رخداد” و “آتش و یخ” چه نکاتی به ترجمه پرداخته شده است؟ 🔥❄️
در این بخش، کتاب به تحلیل دقیقتری از اشعار “رخداد” و “آتش و یخ” میپردازد و چگونگی تطابق این اشعار با فضای فرهنگی و زبانی فارسی را بررسی میکند. همچنین به چالشهای حفظ معنای عمیق این اشعار در ترجمه اشاره دارد.
15. چه منابعی برای مطالعه بیشتر در مورد ترجمه اشعار پیشنهاد شده است؟ 📚
در انتهای کتاب، منابع و مآخذ مختلفی برای مطالعه بیشتر در مورد ترجمه اشعار و حفظ ریتم و ساختار در ترجمهها ارائه شده است. این منابع به خوانندگان کمک میکند تا درک بهتری از فرآیند ترجمه شعر پیدا کنند.
تعداد صفحات | 149 |
---|---|
شابک | 978-622-378-639-6 |
انتشارات |