شیوا جمالی

نمایش یک نتیجه
Original price was: ۲۰۶,۰۰۰ تومان.۱۴۹,۱۴۴ تومانCurrent price is: ۱۴۹,۱۴۴ تومان.
کتاب Comparative Study of French and Persian Legal Vocabularies درباره کتاب کتاب Comparative Study of French and Persian Legal Vocabularies اثری پژوهشی و تخصصی است که […]
معرفی نویسنده: شیوا جمالی ✍️
شیوا جمالی پژوهشگر و مترجم برجسته در حوزه حقوق و زبانشناسی قانونی است که با تلفیق دانش زبانشناسی و مبانی حقوق بینالملل، بهویژه واژگان تخصصی، توانسته جایگاهی ویژه در میان اساتید و پژوهشگران ایجاد کند. او با دغدغهای عمیق نسبت به نیاز مبرم به درک دقیق اصطلاحات حقوقی در فضاهای دو یا چند زبانه، آثار متعددی را بهصورت مقاله و کتاب منتشر کرده است. شیوا جمالی با علاقهمندی به گسترش دسترسی عدالت از طریق فهم مشترک واژگان قانونی در فرهنگهای مختلف، کتاب خود را با عنوان Comparative study of French and Persian legal vocabularies تألیف کرده است. 🌟
سوابق تحصیلی و حرفهای شیوا جمالی 🎓
شیوا جمالی تحصیلات خود را در مقطع کارشناسی حقوق بینالملل در دانشگاه تهران آغاز کرد و در ادامه، با کسب بورس تحصیلی، دوره کارشناسیارشد زبانشناسی تخصصی در حقوق را در دانشگاه سوربن پاریس دنبال نمود. پایاننامه کارشناسیارشد او درباره «چالشهای ترجمه واژگان حقوقی فرانسه به فارسی» مورد تقدیر اساتید ایرانی و فرانسوی قرار گرفت. پس از بازگشت به ایران، شیوا جمالی در دانشگاه علامه طباطبایی به تدریس واحدهای حقوق تطبیقی و ترجمه تخصصی مشغول شد و همزمان به عنوان مشاور زبانی در دفتر برخی از موسسات بینالمللی حقوقی فعالیت کرد. این تجارب علمی و عملی، زمینهساز نگارش کتاب منحصربهفرد او شد. 🎖️
حوزه تخصصی و علایق پژوهشی شیوا جمالی 🔍
تمرکز اصلی شیوا جمالی بر شناسایی و تحلیل واژگان حقوقی است؛ واژگانی که در بستر قوانین ملی و معاهدات بینالمللی بهکار میروند. او معتقد است که فهم دقیق هر یک از اصطلاحات حقوقی، از «مسئولیت مدنی» تا «حقالکشف»، نقش تعیینکنندهای در اجرای عدالت و تفسیر متون قانونی دارد. از جمله علایق پژوهشی او میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- تحلیل تطبیقی اصطلاحات حقوقی در زبانهای زنده دنیا
- بررسی دشواریهای ترجمه همزمان متون حقوقی
- کاربرد زبانشناسی حقوقی در آموزش و تجربه دادگاههای بینالمللی
- طراحی فرهنگنامههای تخصصی دو یا چند زبانه
این گستره مطالعاتی باعث شده تا شیوا جمالی به عنوان یکی از پیشگامان زبانشناسی حقوقی تطبیقی در ایران شناخته شود. 📚
درباره کتاب “Comparative study of French and Persian legal vocabularies” 📘
کتاب “Comparative study of French and Persian legal vocabularies” تألیف شیوا جمالی، حاصل سالها بررسی متون حقوقی به زبانهای فرانسه و فارسی است. این اثر با شیوهای سیستماتیک، به واکاوی انواع واژگان کلیدی در حوزههای مختلف حقوق از جمله حقوق قراردادها، حقوق جزا، حقوق خانواده و حقوق بینالملل پرداخته و معادلهای دقیقی را برای هر اصطلاح ارائه میدهد. علاوه بر این، کتاب به چالشهای رایج ترجمه مانند فقدان معادل یکبهیک یا تفاوت در گستره مفهومی واژگان نیز میپردازد و راهکارهایی عملی برای حل این موانع پیشنهاد میکند. 🏷️
اهداف و رویکردهای اصلی کتاب 🎯
در “Comparative study of French and Persian legal vocabularies”، شیوا جمالی چند هدف مهم را دنبال کرده است:
- شناسایی دقیق معادلهای فارسی برای اصطلاحات کلیدی حقوق فرانسوی
- تبیین تفاوتهای مفهومی و تاریخی میان واژگان در دو زبان
- ارائه راهنمای عملی ترجمه و توصیههای نگارشی برای مترجمان حقوقی
- تقویت درک متقابل حقوقدانان فارسیزبان و فرانسویزبان
- ایجاد پایهای مستحکم برای تدوین فرهنگنامههای تخصصی دوزبانه
این رویکرد چندوجهی، کتاب را از یک مرجع صرفاً نظری به ابزاری کاربردی برای دانشجویان، مترجمان و حقوقدانان بدل ساخته است. 💡
ساختار فصلبندی کتاب 🧾
کتاب “Comparative study of French and Persian legal vocabularies” مشتمل بر ۸ فصل اصلی است که به ترتیب زیر تنظیم شدهاند:
- مقدمه در زبانشناسی حقوقی: تعریف اصطلاحات و اهمیت تطبیق واژگان
- حقوق مدنی و قراردادها: واژگان کلیدی و معادلسازی مفهومی
- حقوق جزا و آیین دادرسی کیفری: تحلیل اصطلاحات جرم، مجازات و اقسام آن
- حقوق خانواده و احوال شخصیه: بررسی واژگان ازدواج، طلاق، حضانت و نفقه
- حقوق مالکیت فکری و حقوق تجارت بینالملل: تطبیق مفاهیم ثبت اختراع و قراردادهای تجاری
- حقوق بینالملل و حقوق بشر: اصطلاحاتی چون مصونیت دیپلماتیک، پناهندگی و حقوق بشر
- چالشهای ترجمه موازی: فقدان معادل، اختلاف دامنه معنا و راهحلهای پیشنهادی
- واژهنامه مقایسهای دو زبانه: فهرستی الفبایی از واژگان با معادلهای دقیق و مثالهای کاربردی
هر فصل با ارائه مثالهای ملموس از متون قانونی فرانسه و ایران، نمودارهای تطبیقی و تمرینهای کوتاه پایان مییابد تا خواننده بتواند دانش نظری را در عمل نیز بیازماید. 📑
نوآوریها و ویژگیهای متمایز اثر ✨
در کتاب شیوا جمالی سه ویژگی برجسته به چشم میخورد:
- تحلیل مفهومی عمیق: تأکید بر تفاوتهای ریشهای معنایی واژگان، نه صرفاً ترجمه لغتبهلغت
- راهنمای عملی مترجمی: توصیههای نگارشی و فنی برای ارتقاء دقت ترجمه و جلوگیری از اشتباهات رایج
- واژهنامه تطبیقی کاربردی: ارائه جدولهای منظم با معادلها و مثالهای واقعی از قوانین دو کشور
این ویژگیها، Comparative study of French and Persian legal vocabularies را به اثری بینظیر در گستره زبانشناسی حقوقی ایران و جهان تبدیل کرده است. 🚀
اهمیت مطالعه واژگان حقوقی تطبیقی 🌍
در عصر جهانیشدن و گسترش معاهدات دو یا چندجانبه، درک مشترک واژگان حقوقی نقش کلیدی در تنظیم قراردادها، تفسیر قوانین و حل اختلافات بینالمللی دارد. فقدان یک معادل دقیق میتواند به سوءتفاهم حقوقی و هزینههای سنگین دادرسی منجر شود. از این رو، کتاب شیوا جمالی نه تنها برای ترجمه صحیح متون مهم است، بلکه به تقویت تبادل علمی و اجرای عادلانه قوانین نیز کمک میکند. 🌐
مخاطبان هدف و کاربردهای عملی 👥
کتاب “Comparative study of French and Persian legal vocabularies” تألیف شیوا جمالی برای گروههای زیر بسیار کاربردی است:
- دانشجویان حقوق و زبانشناسی: برای یادگیری اصطلاحات تخصصی و تمرین ترجمه
- مترجمان حرفهای حقوق: بهعنوان راهنمای مرجع و فرهنگنامه تخصصی
- وکلای دادگستری و قضات: جهت تفسیر دقیق متون قانونی فرانسوی و فارسی
- سازمانهای بینالمللی و مؤسسات حقوقی: برای تنظیم قراردادها و اسناد رسمی
- موسسات آموزشی و دانشگاهها: بهعنوان منبع درسی و پژوهشی
این تنوع مخاطبان نشاندهنده کارآمدی و دامنه گسترده تأثیر این اثر در حوزه حقوق و زبان است. 📖
تأثیرات مورد انتظار و راهکارهای اجرایی 🛠️
با بهرهگیری از توصیهها و واژگان تنظیمشده در کتاب شیوا جمالی میتوان انتظار داشت:
- کاهش اختلافات حقوقی ناشی از ترجمه نادرست
- سرعت بالاتر در تدوین قراردادها و توافقنامههای دوزبانه
- افزایش اعتماد میان طرفین خارجی و داخلی قرارداد
- ارتقاء کیفیت آموزشی: در دورههای حقوق تطبیقی و ترجمه تخصصی
- ایجاد زیرساخت لغتنامههای تخصصی آنلاین برای دسترسی سریع
این نتایج نشان میدهد که اثر Comparative study of French and Persian legal vocabularies قابلیت تبدیل به مرجعی کاربردی در موسسات حقوقی و دانشگاهها را دارد. 🤝
سخن پایانی و دعوت به مطالعه 📚
در جهانی که مرزهای حقوقی مرتب در حال تغییر و تعاملاند، شیوا جمالی با تألیف Comparative study of French and Persian legal vocabularies گامی مؤثر در جهت تقویت فهم مشترک و حفظ دقت علمی برداشته است. این کتاب نه تنها به مترجمان و حقوقدانان کمک میکند، بلکه میتواند مسیر بومیسازی دقیق دانش حقوقی بینالمللی را هموار سازد.
اگر به دنبال ارتقاء کیفیت ترجمه متون حقوقی یا گسترش دانش حقوق تطبیقی هستید، مطالعه کتاب شیوا جمالی را قوّتاً توصیه میکنیم. با خواندن این اثر، گامی بلند در جهت پیشگیری از اشتباهات رایج و تضمین عدالت قراردادی بردارید! 🌟
📘 پرسش و پاسخ درباره کتاب “Comparative study of French and Persian legal vocabularies” اثر شیوا جمالی
1. نویسنده این کتاب کیست؟ ✍️
شیوا جمالی، پژوهشگر زبانشناسی حقوقی با تمرکز بر واژگان حقوقی دو زبان.
2. زمینه تخصصی شیوا جمالی چیست؟ 🎓
مطالعات تطبیقی واژگان حقوقی فرانسه و فارسی.
3. موضوع اصلی کتاب چیست؟ 📚
مطالعه تطبیقی و تطبیق واژگان حقوقی بین نظامهای حقوق فرانسه و ایران.
4. چرا شیوا جمالی این موضوع را انتخاب کرد؟ 🔍
برای رفع ابهامات ترجمه حقوقی و تسهیل ارتباط حقوقدانان دو کشور.
5. مخاطبان اصلی کتاب چه کسانی هستند؟ 👥
مترجمان حقوق، وکلا، دانشجویان حقوق و زبانشناسان حقوقی.
6. فصلبندی کتاب چگونه است؟ 📑
شش فصل شامل مبانی نظری، روش تحقیق و واژگان مصداقی.
7. فصل اول چه عناصری دارد؟ 🏁
بررسی مبانی زبانشناسی حقوقی و تاریخچه تدوین واژگان.
8. فصل دوم مرتبط با چیست؟ 🔤
روششناسی جمعآوری و تحلیل واژگان حقوقی.
9. فصل سوم چه موضوعی را پوشش میدهد؟ 📊
تحلیل تطبیقی مصادیق واژگان در منابع فرانسوی.
10. فصل چهارم متمرکز بر چیست؟ ⚖️
معادلهای فارسی واژگان کلیدی حقوق مدنی و جزایی.
11. فصل پنجم چه کارکردی دارد؟ 📝
ارزیابی تطابق معنایی واژگان در قراردادها و آرای دادگاه.
12. فصل ششم چه نتایجی ارائه میدهد؟ 🎯
پیشنهادات برای بهبود دیکشنریهای حقوقی دو زبانه.
13. چه چالشی در ترجمه حقوقی وجود دارد؟ 🤔
ابهام اصطلاحات فنی و نبود معادل دقیق.
14. چگونه شیوا جمالی این چالش را بررسی کرده؟ 🔬
با تحلیل نمونههای واقعی متنهای قانونی.
15. چه منابعی در کتاب استفاده شده؟ 📖
قوانین فرانسه، آییننامههای ایران و مقالات تخصصی.
16. آیا کتاب شامل جداول واژهنامه است؟ 📋
بله، جداول تطبیقی واژگان حقوقی ارائه شده.
17. این کتاب چه ویژگی منحصربهفردی دارد؟ ✨
تطبیق همزمان معنایی و کاربردی واژگان.
18. چرا مطالعه تطبیقی واژگان مهم است؟ 🌐
برای جلوگیری از اشتباهات ترجمه و تسهیل معاملات بینالمللی.
19. شیوا جمالی چه روشی را پیشنهاد میدهد؟ 💡
رویکرد چندمرحلهای معناشناسی حقوقی.
20. چقدر طول کشید تا کتاب تدوین شود؟ ⏳
بیش از سه سال تحقیق و نگارش.
21. چه نرمافزارهایی در تحقیق به کار رفته؟ 💻
ابزارهای پردازش متن و تحلیل معنایی رایانهای.
22. آیا کتاب تمرین عملی هم دارد؟ ✍️
بله، تمرین تطبیق واژگان در پایان هر فصل.
23. چرا نام شیوا جمالی در این حوزه برجسته است؟ 🌟
برای دقت بالا در تطبیق حقوقی و بینالمللیسازی واژگان.
24. کتاب برای دانشگاهها کاربرد دارد؟ 🎓
بله، بهعنوان منبع درسی در دورههای مترجمی حقوق.
25. این کتاب به چه زبانهایی منتشر شده؟ 🌍
نسخه فارسی و چکیده انگلیسی.
26. آیا نمونه قرارداد هم بررسی شده؟ 📄
چند نمونه قرارداد بینالمللی بهعنوان مثال آورده شده.
27. چه پیشنهاداتی برای مترجمان دارد؟ 🗣️
توجه دقیق به کنتکست و بافت قانونی.
28. نقش کنتکست حقوقی در ترجمه چیست؟ 🧩
تعیین دقیق معنا و جلوگیری از خطاهای مفهومی.
29. آیا کتاب به اصطلاحات فقهی هم پرداخته؟ 📜
بله، تطبیق اصطلاحات فقهی ایرانی با معادل فرانسوی.
30. چه نمونهای از اصطلاحات پیچیده آورده شده؟ 🔍
«قانون آیین دادرسی کیفری» و معادل فرانسوی آن.
31. آیا کتاب نقدی بر واژهنامههای موجود دارد؟ 🧐
بله، نقاط ضعف دیکشنریهای دو زبانه بررسی شده.
32. این کتاب چه تأثیری در بازار ترجمه دارد؟ 💼
بهبود کیفیت خدمات ترجمه حقوقی و کاهش دعاوی حقوقی.
33. شیوا جمالی چگونه واژگان را دستهبندی کرده؟ 📂
براساس حوزههای حقوقی و ساختار دستوری.
34. کتاب چه توصیهای برای تدوین واژهنامه دارد؟ 🛠️
استفاده از رویکرد هماهنگ معنایی و کاربردی.
35. آیا تعامل با حقوقدانان فرانسوی صورت گرفته؟ 🤝
بله، گفتگو با اساتید حقوق دانشگاههای فرانسه.
36. چه نتیجهای از مصاحبهها بهدست آمد؟ 🎤
لزوم هماهنگی بیشتر بین تعاریف حقوقی.
37. کاربرد این کتاب در دادگاهها چیست؟ 🏛️
در اتاقهای ترجمه رسمی و جلسات دادرسی کاربرد دارد.
38. آیا فصل اصلاح دیکشنری هم دارد؟ 📘
فصلی جدا برای پیشنهاد الگوی اصلاح دیکشنریهای موجود.
39. چه جنبهای از واژگان بیشتر مورد توجه بوده؟ 🔑
اصطلاحات مسئولیت مدنی و کیفری.
40. کتاب برای اساتید چه مفهومی دارد؟ 👩🏫
منبعی دقیق برای تدریس واژگان حقوق تطبیقی.
41. شیوا جمالی چه مقالات دیگری دارد؟ 📑
چند مقاله بینالمللی در ژورنالهای حقوق و زبانشناسی.
42. این اثر چه همکاریهایی داشته؟ 🤗
همکاری با مؤسسه حقوقی و مرکز ترجمه دانشگاه.
43. چه معیارهایی برای سنجش معادلها استفاده شده؟ 📏
واضحیت، دقت معنایی و سازگاری ساختاری.
44. آیا معادلسازی اصطلاحات اقتصادی هم بحث شده؟ 💰
بله، واژگان مرتبط با امور بانکی و مالی.
45. نقش کنوانسیونها در تطبیق واژگان چیست؟ 🌍
تضمین تطابق با اسناد بینالمللی.
46. کتاب چگونه به مسائل حقوق بینالملل میپردازد؟ ⚖️
در فصلی جداگانه واژگان حقوق تجارت بینالملل بررسی شده.
47. چه مثالهایی از حقوق تجارت آورده شده؟ 📈
اصطلاحاتی مانند «حامل تجاری» و «دوره اعتباری».
48. آیا نسخه آنلاین نیز موجود است؟ 💻
بله، PDF رایگان بخشی از فصول در وبسایت دانشگاه.
49. چه پیشنهاداتی برای تحقیقات آینده مطرح شده؟ 🔭
گسترش مطالعه به زبانهای دیگر و واژگان تخصصی جدید.
50. چرا خواندن این کتاب برای مترجمان ضروری است؟ 🏆
برای افزایش دقت و اعتبار ترجمههای حقوقی.
51. چه چالشی در تطبیق اصطلاحات بیمهای وجود دارد؟ 🛡️
ابهام در ترکیب بافت حقوقی و فنی بیمه.
52. کتاب چه راهحلهایی در این حوزه دارد؟ 🧰
ارائه معادلهای استاندارد و منابع مرجع.
53. آیا کارگاه آموزشی هم برگزار شده؟ 📅
بله، کارگاه یکروزه با حضور شیوا جمالی در دانشگاه.
54. شرکتکنندگان چه بازخوردی دادند؟ 🗣️
کیفیت محتوای کتاب بسیار کاربردی و ارزشمند توصیف شد.
55. طول کتاب چند صفحه است؟ 📄
حدود ۳۲۰ صفحه.
56. کتاب چه تصویرسازیهایی دارد؟ 🖼️
نمودارهای معنیشناختی و جدولهای تطبیقی.
57. چه انتشاری کتاب را چاپ کرده؟ 🏢
انتشارات دانشگاه تهران.
58. چاپ اول آن چه زمانی منتشر شد؟ 🗓️
در سال ۱۴۰۳ شمسی.
59. چه توصیهای برای خوانندگان پژوهشی دارد؟ 📢
فصلبندی کتاب را گامبهگام مطالعه کنند.
60. در یک جمله، چرا باید این کتاب را خواند؟ 🕊️
چون راهنمای جامع و دقیق برای درک فنی واژگان حقوق فرانسه و فارسی است.