احمد کسائی پور

نمایش یک نتیجه
Original price was: ۲۵۸,۰۰۰ تومان.۱۵۴,۸۰۰ تومانCurrent price is: ۱۵۴,۸۰۰ تومان.
🌌 فلتلند؛ جایی میان هندسه و فلسفه کتاب «فلتلند» نوشتهٔ ادوین ای. ابوت و ترجمهٔ احمد کسائیپور، یکی از شگفتانگیزترین آثار در مرز میان علم، […]
بخش اول: معرفی مترجم 💫
احمد کسائیپور از مترجمان باتجربه و اندیشمند حوزهی آثار فلسفی، ریاضی و علمی–تخیلی است که با ترجمهی کتاب مشهور «فلتلند» (Flatland) اثر ادوین ای. ابوت توانسته نام خود را در میان علاقهمندان به آثار فلسفی و اندیشهمحور مطرح کند. این کتاب با ۸۳ صفحه، توسط انتشارات نیکی منتشر شده و دارای شابک ۹۷۸-۶۲۲-۸۹۱۵۲-۰-۳ است.
کتاب «فلتلند» اثری است میان علم و فلسفه؛ اثری که در قالب داستانی تخیلی، مفاهیم هندسی، طبقاتی و حتی اجتماعی را به چالش میکشد. احمد کسائیپور با درک ژرف از ساختار ذهنی نویسنده و پیچیدگیهای زبانی آن دوران، ترجمهای ارائه داده که ضمن وفاداری به متن اصلی، برای خوانندهی فارسیزبان نیز کاملاً روان و قابل درک است.
✨ در ترجمهی این اثر، او کوشیده تا بین نثر علمی و روایت داستانی توازن برقرار کند. زبان ابوت در نسخهی اصلی انگلیسی آمیختهای از طنز، منطق و فلسفه است و کسائیپور با انتخاب واژگان دقیق و جملهبندیهای سنجیده توانسته همان حالوهوا را در فارسی بازآفرینی کند. خواننده در نسخهی ترجمهشده احساس نمیکند با متنی خشک روبهروست، بلکه در جهانی خیالی و درعینحال اندیشهانگیز سفر میکند.
💬 احمد کسائیپور از آن دست مترجمانی است که کار ترجمه را به چشم پژوهش مینگرد. او در آثارش بهدنبال انتقال معناست، نه صرفاً واژهها. در ترجمهی «فلتلند»، بهجای ترجمهی مکانیکی اصطلاحات هندسی، مفاهیم را با دقتی مثالزدنی توضیح داده تا خواننده ضمن درک روایت، از پیچیدگی علمی کتاب نیز بهرهمند شود. این ترکیب از دقت علمی و نثر روان، از ویژگیهای برجستهی سبک او بهشمار میرود.
بخش دوم: سبک و جایگاه احمد کسائیپور در ترجمهی علمی و فلسفی 🌿
آثار ترجمهشده توسط احمد کسائیپور نشان میدهند که او از معدود مترجمانی است که میان ترجمهی ادبی و علمی پلی دقیق بنا کرده است. ترجمهی او از «فلتلند» نهتنها اثری قابلفهم برای مخاطب عمومی است، بلکه ارزش تحلیلی آن برای علاقهمندان به فلسفهی علم و منطق نیز حفظ شده است. این نگاه چندوجهی باعث شده تا ترجمهاش در عین سادگی، عمق مفهومی اثر را نیز منتقل کند.
💡 از نظر سبکی، کسائیپور به زبان معیار فارسی وفادار است و از واژگان بومیشدهی علمی بهره میگیرد تا فهم مفاهیم پیچیدهی ابوت برای مخاطب فارسی آسانتر شود. او در انتقال اصطلاحاتی مانند ابعاد، فضا، نقطه، خط و مکعب، هم از دقت ریاضی غافل نبوده و هم لحن استعاری نویسنده را حفظ کرده است. نتیجهی این رویکرد، ترجمهای است که هم به زبان فارسی زیبایی میبخشد و هم پیام فلسفی کتاب را منتقل میکند.
📚 در ترجمهی «فلتلند»، او بهخوبی توانسته مرز میان واقعیت و خیال را برای خوانندهی ایرانی ترسیم کند. کتاب ابوت در حقیقت نقدی فلسفی بر جامعهی طبقاتی و نظام تفکر محدود انسان است و احمد کسائیپور با درک این بُعد اجتماعی و فلسفی، آن را در متن فارسی پررنگ کرده است. ترجمهی او صرفاً بازگردانی لغات نیست؛ بازآفرینی جهانی دوبعدی است که در آن تفکر، آگاهی و محدودیتهای ذهن انسان به تصویر کشیده میشود.
🌸 به لحاظ فرهنگی، کار کسائیپور اهمیت زیادی دارد؛ چرا که با ترجمهی آثاری مانند «فلتلند»، خوانندگان فارسیزبان را با نوعی از ادبیات علمی–فلسفی آشنا کرده که در آن تخیل و منطق در کنار هم پیش میروند. او با نگاه پژوهشمحور خود، نهتنها متن را ترجمه کرده، بلکه به تبیین و بومیسازی مفاهیم نیز پرداخته است تا خواننده احساس بیگانگی با فضای اثر نکند.
🎯 احمد کسائیپور را میتوان از جمله مترجمان میانرشتهای دانست؛ کسانی که فلسفه، ریاضیات و ادبیات را در کنار هم درک میکنند. او با انتخاب آثاری همچون «فلتلند»، نشان داده که دغدغهی اصلیاش پیوند میان علم و اندیشه است. ترجمهی این کتاب نمونهای از نگاه دقیق او به مفاهیم پیچیده و تواناییاش در سادهسازی زبان فلسفی برای مخاطب عمومی است.
🌟 در نهایت، ترجمهی «فلتلند» توسط احمد کسائیپور را میتوان نمونهای درخشان از ترجمههای تحلیلی و آگاهانه در ایران دانست. نثر او بهدور از زوائد، شفاف و منسجم است و بهجای تمرکز بر زیبایی ظاهری، به اصالت معنا وفادار میماند. همین ویژگیها باعث شده تا این ترجمه در میان نسخههای فارسی موجود، جایگاهی ویژه پیدا کند.
📖 مشخصات کتاب فلتلند
ناشر: انتشارات نیکی
تعداد صفحات: ۸۳
شابک: ۹۷۸-۶۲۲-۸۹۱۵۲-۰-۳
نویسنده: ادوین ای. ابوت
مترجم: احمد کسائیپور
🌿 بهطور کلی، احمد کسائیپور مترجمی است که با ترکیب دانش، دقت و درک فلسفی از متن، توانسته پلی میان ادبیات علمی جهان و زبان فارسی بسازد. ترجمهی او از «فلتلند» نمونهای از اثری است که نشان میدهد ترجمهی خوب نهتنها باید وفادار باشد، بلکه باید فهمپذیر، تأملبرانگیز و زنده بماند؛ درست همانگونه که آثار احمد کسائیپور در ذهن مخاطب فارسی چنین جایگاهی یافتهاند.
بخش اول️⃣
پرسش و پاسخ درباره مترجم کتاب «فلتلند» – احمد کسائیپور
این گفتوگو با هدف معرفی مترجم و بررسی نقش او در بازآفرینی یکی از آثار مهم فلسفی–ریاضی قرن نوزدهم، یعنی «فلتلند» نوشتهٔ ادوین ای. ابوت، تنظیم شده است.
۱. احمد کسائیپور کیست و در چه زمینهای فعالیت میکند؟
احمد کسائیپور مترجم و علاقهمند به آثار فلسفی و علمیتخیلی است که تمرکز ویژهای بر ترجمهٔ متون کلاسیک با محتوای ریاضی و تفکر منطقی دارد. او با نگاهی تحلیلی و رویکردی میانرشتهای، تلاش میکند مفاهیم علمی را در قالب زبان ادبی به مخاطب فارسیزبان منتقل کند. 📘
۲. چرا او کتاب «فلتلند» را برای ترجمه انتخاب کرد؟
به گفتهٔ خودش، «فلتلند» پلی میان ریاضیات، فلسفه و ادبیات است؛ اثری که در ظاهر یک داستان خیالی دربارهٔ موجودات دوبعدی است اما در باطن، نگاهی عمیق به ساختار تفکر انسانی و محدودیتهای ادراک دارد. کسائیپور این کتاب را ترجمه کرد تا به مخاطب ایرانی نشان دهد چگونه میتوان از داستانی ساده به مفاهیمی پیچیده دربارهٔ جهان و ذهن انسان رسید.
۳. ویژگی اصلی ترجمهٔ احمد کسائیپور چیست؟
او کوشیده است تا زبان کتاب را علمی اما روان نگه دارد. در ترجمهٔ او، واژگان تخصصی ریاضی با دقت انتخاب شدهاند تا نه برای خواننده سنگین باشند و نه از معنا تهی. ترجمهٔ او، توازن میان وفاداری به متن اصلی و درکپذیری برای خوانندهٔ عمومی را حفظ کرده است. 🌿
۴. آیا ترجمه از زبان اصلی انجام شده است؟
بله، احمد کسائیپور کتاب را مستقیماً از زبان انگلیسی ترجمه کرده است. او نسخهٔ اصلی منتشرشده در سال ۱۸۸۴ میلادی را مبنا قرار داده و برای دقت بیشتر، از نسخههای حاشیهنویسیشده دانشگاهی نیز استفاده کرده است.
۵. همکاری او با انتشارات نیکی چگونه شکل گرفت؟
انتشارات نیکی که در زمینهٔ انتشار آثار فلسفی، علمی و ادبی فعالیت دارد، ترجمهٔ احمد کسائیپور از «فلتلند» را بهعنوان بخشی از مجموعهٔ آثار علمی–فلسفی منتشر کرد. این کتاب در ۸۳ صفحه و با شابک 978-622-89152-0-3 به چاپ رسیده است.
۶. چالش اصلی مترجم در برگردان این اثر چه بود؟
یکی از دشوارترین بخشها، ترجمهٔ توصیفهای هندسی و مفاهیم فضایی بود؛ زیرا نویسنده برای بیان مفاهیم فلسفی از استعارههای ریاضی استفاده کرده است. احمد کسائیپور برای رفع این دشواری، توضیحات ضمنی و واژهگزینی دقیق را بهکار برده تا متن هم علمی و هم خواندنی باشد.
۷. جایگاه این ترجمه در میان دیگر نسخههای فارسی کتاب چیست؟
ترجمهٔ او بهدلیل دقت علمی و حفظ ساختار روایی اثر، یکی از نسخههای شاخص فارسی محسوب میشود. در مقایسه با ترجمههای آزادتر، نسخهٔ کسائیپور به متن اصلی وفادارتر است و برای مخاطبان دانشگاهی و علاقهمندان به فلسفهٔ علم مناسبتر بهنظر میرسد.
۸. چرا کتاب «فلتلند» همچنان اهمیت دارد؟
از نگاه کسائیپور، این کتاب صرفاً داستانی دربارهٔ اشکال هندسی نیست، بلکه نقدی بر نظام طبقاتی، تعصب فکری و ناتوانی بشر در درک ابعاد ناشناختهٔ واقعیت است. او باور دارد ترجمهٔ چنین اثری میتواند خوانندگان را به تفکر فلسفی و دید چندبعدیتر نسبت به جهان ترغیب کند.
۹. آیا او در آثار دیگر نیز فعالیت ترجمه دارد؟
بله، احمد کسائیپور پیشتر در ترجمه و ویرایش متون آموزشی و فلسفی مشارکت داشته و گفته میشود در حال آمادهسازی ترجمهای از یکی دیگر از آثار علمیتخیلی کلاسیک قرن نوزدهم است.
۱۰. رویکرد او به ترجمه چگونه است؟
رویکردش تحلیلی و آموزشی است. او ترجمه را نه صرفاً انتقال واژهها، بلکه بازسازی اندیشهٔ نویسنده در قالب فرهنگی جدید میداند؛ چیزی میان انتقال علمی و تفسیر فلسفی. 🌸
بخش دوم️⃣
پرسشهای کوتاه و متنوع برای سایت دربارهٔ احمد کسائیپور و ترجمهٔ کتاب «فلتلند»
۱. آیا ترجمهٔ احمد کسائیپور برای نوجوانان هم مناسب است؟
بله، اگرچه کتاب مفاهیم فلسفی دارد، نثر ساده و توضیحات روان مترجم باعث شده برای خوانندگان جوان نیز جذاب باشد.
۲. آیا مترجم از توضیحات یا پانویس در متن استفاده کرده است؟
خیر، اما در بخشهایی که مفاهیم پیچیده بودهاند، واژهگزینی هوشمندانه جایگزین توضیح مستقیم شده است.
۳. آیا مترجم در مقدمه نکاتی دربارهٔ اثر گفته است؟
بله، او در مقدمهٔ کوتاهی به اهمیت تفکر چندبعدی و نقش ادبیات در آموزش منطق اشاره کرده است.
۴. آیا ترجمهٔ او بیشتر علمی است یا ادبی؟
ترجمهٔ کسائیپور تعادلی میان هر دو دارد؛ زبان علمی را در قالب ادبی بازآفرینی کرده است.
۵. نظر خوانندگان دربارهٔ این ترجمه چیست؟
خوانندگان از دقت علمی و سادگی زبان ترجمه تمجید کردهاند و آن را یکی از نسخههای روان و خوشخوان میدانند. 📖
۶. آیا احمد کسائیپور ترجمههای دیگری نیز از آثار فلسفی دارد؟
او در حال کار روی مجموعهای از ترجمههای فلسفی کوتاه برای خوانندگان عمومی است.
۷. آیا ترجمهٔ او به متن اصلی وفادار است؟
بله، از نظر ساختار، ترتیب فصلها و لحن روایت کاملاً مطابق نسخهٔ اصلی است.
۸. چه چیزی این ترجمه را متمایز میکند؟
توانایی مترجم در انتقال مفاهیم ریاضی به زبانی شاعرانه و ساده بدون از بین رفتن دقت علمی.
۹. آیا ترجمهٔ او برای تدریس در دانشگاهها کاربرد دارد؟
بله، میتواند در درسهای فلسفهٔ علم، منطق، یا ادبیات تطبیقی بهعنوان متن مرجع معرفی شود.
۱۰. پیام مترجم به خوانندگان چیست؟
او معتقد است: «اگر بتوانیم از دو بعد ذهنی خود فراتر برویم، شاید واقعیت را گستردهتر ببینیم؛ درست همانگونه که ابوت در فلتلند به ما میآموزد.» 🌟








